Mateus 16

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ALORS les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Mais il leur répondit: Le soir vous dites: Il fera beau, parce que le ciel est rouge.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Et le matin vous dites: Il y aura aujourd’hui de l’orage, parce que le ciel est sombre et rougeâtre.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Hypocrites, vous savez donc reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel; ne pouvez-vous donc pas aussi discerner les signes des temps que Dieu a marqués? Cette nation corrompue et adultère demande un prodige, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Or ses disciples étant passés au delà de l’eau, avaient oublié de prendre des pains.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jésus leur dit: Ayez soin de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens.
6 E Jesus lhes disse:
7 Mais ils pensaient et disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ce que Jésus connaissant, il leur dit: Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il point que cinq pains ont suffi pour cinq mille hommes, et combien vous en avez remporté de paniers;
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 et que sept pains ont suffi pour quatre mille hommes, et combien vous en avez remporté de corbeilles?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lorsque je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jésus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit: Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme? Qui disent-ils que je suis?
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Elie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Jésus leur dit: Et vous autres, qui dites-vous que je suis?
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon-Pierre prenant la parole, lui dit: Vous êtes le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jésus lui répondit: Vous êtes bienheureux, Simon fils de Jean; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Et moi aussi, je vous dis, que vous êtes Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Et je vous donnerai les clefs du royaume des cieux: et tout ce que vous lierez sur la terre, sera aussi lié dans les cieux; et tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans les cieux.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 En même temps il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il fût Jésus le Christ.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples, qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem; qu’il y souffrit beaucoup de la part des sénateurs, des scribes, et des princes des prêtres; qu’il y fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. -
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant: A Dieu ne plaise! Seigneur, cela ne vous arrivera point.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Mais Jésus se retournant, dit à Pierre: Retirez-vous de moi, Satan, vous m’êtes un sujet de scandale; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, et de perdre son âme? ou par quel échange l’homme pourra-t-il racheter son âme après qu’il l’aura perdue?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.