Mateus 16

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ALORS les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Mais il leur répondit: Le soir vous dites: Il fera beau, parce que le ciel est rouge.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Et le matin vous dites: Il y aura aujourd’hui de l’orage, parce que le ciel est sombre et rougeâtre.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Hypocrites, vous savez donc reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel; ne pouvez-vous donc pas aussi discerner les signes des temps que Dieu a marqués? Cette nation corrompue et adultère demande un prodige, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Or ses disciples étant passés au delà de l’eau, avaient oublié de prendre des pains.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jésus leur dit: Ayez soin de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens.
6 Jesus disse:
7 Mais ils pensaient et disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ce que Jésus connaissant, il leur dit: Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il point que cinq pains ont suffi pour cinq mille hommes, et combien vous en avez remporté de paniers;
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 et que sept pains ont suffi pour quatre mille hommes, et combien vous en avez remporté de corbeilles?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lorsque je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jésus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit: Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme? Qui disent-ils que je suis?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Elie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Jésus leur dit: Et vous autres, qui dites-vous que je suis?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon-Pierre prenant la parole, lui dit: Vous êtes le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jésus lui répondit: Vous êtes bienheureux, Simon fils de Jean; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.
17 Jesus afirmou:
18 Et moi aussi, je vous dis, que vous êtes Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Et je vous donnerai les clefs du royaume des cieux: et tout ce que vous lierez sur la terre, sera aussi lié dans les cieux; et tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans les cieux.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 En même temps il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il fût Jésus le Christ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples, qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem; qu’il y souffrit beaucoup de la part des sénateurs, des scribes, et des princes des prêtres; qu’il y fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. -
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant: A Dieu ne plaise! Seigneur, cela ne vous arrivera point.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Mais Jésus se retournant, dit à Pierre: Retirez-vous de moi, Satan, vous m’êtes un sujet de scandale; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, et de perdre son âme? ou par quel échange l’homme pourra-t-il racheter son âme après qu’il l’aura perdue?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
27 Pois o
28 Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.