Mateus 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Alors des scribes et des pharisiens qui étaient venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu’ils prennent leurs repas.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Mais Jésus leur répondit: Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition? Car Dieu a fait ce commandement,
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Honorez votre père et votre mère et cet autre, Que celui qui dira des paroles outrageuses à son père ou à sa mère, soit puni de mort.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Mais, vous autres, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 encore qu’après cela il n’honore et n’assiste point son père ou sa mère. Et ainsi vous avez rendu inutile le commandement de Dieu par votre tradition.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son coeur est loin de moi:
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes et des ordonnances humaines.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Puis ayant appelé le peuple, il leur dit: Ecoutez, et comprenez bien ceci:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Alors ses disciples s’approchant, lui dirent; Savez-vous bien que les pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles: si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pierre prenant la parole. lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Et Jésus lui répondit: Quoi! êtes-vous encore vous-mêmes sans intelligence?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ne comprenez-vous pas, que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, et est jeté ensuite dans un lieu secret;
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 mais que ce qui sort de la bouche part du coeur, et que c’est ce qui rend l’homme impur?
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Car c’est du coeur que partent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes et les médisances:
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ce sont là les choses qui rendent l’homme impur; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jésus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr et de Sidon;
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 et une femme chananéenne, qui était sortie de ce pays-là, s’écria, en lui disant: Seigneur, Fils de David. ayez pitié de moi: ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mais il ne lui répondit pas un seul mot; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant; Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Il leur répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis de la maison d’Israël qui se sont perdues.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mais elle s’approcha de lui, et l’adora, en lui disant: Seigneur, assistez-moi.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Il lui répondit: Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Elle répliqua: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Alors Jésus lui répondant, lui dit: Ô femme, votre foi est grande; qu’il vous soit fait comme vous le désirez. Et sa fille fut guérie à l’heure même.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Alors de grandes troupes de peuple vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, et beaucoup d ‘autres malades qu’ils mirent à ses pieds; et il les guérit:
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 — ausente —
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Or Jésus ayant appelé les disciples, leur dit: J’ai compassion de ce peuple, parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer qu’ils n’aient mangé, de peur qu’ils ne tombent en défaillance sur le chemin.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude de personnes?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Et Jésus leur repartit:Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Il commanda donc au peuple de s’asseoir sur la terre
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 et prenant les sept pains et tes poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tous en mangèrent, et furent rassasiés: et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Or ceux qui en mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les petits enfants et les femmes.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jésus ayant ensuite renvoyé le peuple, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.