Mateus 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Alors des scribes et des pharisiens qui étaient venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu’ils prennent leurs repas.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mais Jésus leur répondit: Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition? Car Dieu a fait ce commandement,
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Honorez votre père et votre mère et cet autre, Que celui qui dira des paroles outrageuses à son père ou à sa mère, soit puni de mort.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Mais, vous autres, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 encore qu’après cela il n’honore et n’assiste point son père ou sa mère. Et ainsi vous avez rendu inutile le commandement de Dieu par votre tradition.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son coeur est loin de moi:
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes et des ordonnances humaines.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Puis ayant appelé le peuple, il leur dit: Ecoutez, et comprenez bien ceci:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Alors ses disciples s’approchant, lui dirent; Savez-vous bien que les pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles: si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pierre prenant la parole. lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Et Jésus lui répondit: Quoi! êtes-vous encore vous-mêmes sans intelligence?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ne comprenez-vous pas, que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, et est jeté ensuite dans un lieu secret;
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 mais que ce qui sort de la bouche part du coeur, et que c’est ce qui rend l’homme impur?
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Car c’est du coeur que partent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes et les médisances:
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ce sont là les choses qui rendent l’homme impur; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jésus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr et de Sidon;
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 et une femme chananéenne, qui était sortie de ce pays-là, s’écria, en lui disant: Seigneur, Fils de David. ayez pitié de moi: ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mais il ne lui répondit pas un seul mot; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant; Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Il leur répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis de la maison d’Israël qui se sont perdues.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mais elle s’approcha de lui, et l’adora, en lui disant: Seigneur, assistez-moi.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Il lui répondit: Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Elle répliqua: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Alors Jésus lui répondant, lui dit: Ô femme, votre foi est grande; qu’il vous soit fait comme vous le désirez. Et sa fille fut guérie à l’heure même.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Alors de grandes troupes de peuple vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, et beaucoup d ‘autres malades qu’ils mirent à ses pieds; et il les guérit:
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 — ausente —
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Or Jésus ayant appelé les disciples, leur dit: J’ai compassion de ce peuple, parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer qu’ils n’aient mangé, de peur qu’ils ne tombent en défaillance sur le chemin.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude de personnes?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Et Jésus leur repartit:Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Il commanda donc au peuple de s’asseoir sur la terre
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 et prenant les sept pains et tes poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Tous en mangèrent, et furent rassasiés: et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Or ceux qui en mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les petits enfants et les femmes.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jésus ayant ensuite renvoyé le peuple, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.