Mateus 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Alors des scribes et des pharisiens qui étaient venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu’ils prennent leurs repas.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Mais Jésus leur répondit: Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition? Car Dieu a fait ce commandement,
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Honorez votre père et votre mère et cet autre, Que celui qui dira des paroles outrageuses à son père ou à sa mère, soit puni de mort.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Mais, vous autres, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 encore qu’après cela il n’honore et n’assiste point son père ou sa mère. Et ainsi vous avez rendu inutile le commandement de Dieu par votre tradition.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son coeur est loin de moi:
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes et des ordonnances humaines.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Puis ayant appelé le peuple, il leur dit: Ecoutez, et comprenez bien ceci:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Alors ses disciples s’approchant, lui dirent; Savez-vous bien que les pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles: si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pierre prenant la parole. lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Et Jésus lui répondit: Quoi! êtes-vous encore vous-mêmes sans intelligence?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ne comprenez-vous pas, que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, et est jeté ensuite dans un lieu secret;
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 mais que ce qui sort de la bouche part du coeur, et que c’est ce qui rend l’homme impur?
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Car c’est du coeur que partent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes et les médisances:
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ce sont là les choses qui rendent l’homme impur; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jésus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr et de Sidon;
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 et une femme chananéenne, qui était sortie de ce pays-là, s’écria, en lui disant: Seigneur, Fils de David. ayez pitié de moi: ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Mais il ne lui répondit pas un seul mot; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant; Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Il leur répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis de la maison d’Israël qui se sont perdues.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Mais elle s’approcha de lui, et l’adora, en lui disant: Seigneur, assistez-moi.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Il lui répondit: Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Elle répliqua: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Alors Jésus lui répondant, lui dit: Ô femme, votre foi est grande; qu’il vous soit fait comme vous le désirez. Et sa fille fut guérie à l’heure même.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Alors de grandes troupes de peuple vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, et beaucoup d ‘autres malades qu’ils mirent à ses pieds; et il les guérit:
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 — ausente —
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Or Jésus ayant appelé les disciples, leur dit: J’ai compassion de ce peuple, parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer qu’ils n’aient mangé, de peur qu’ils ne tombent en défaillance sur le chemin.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude de personnes?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Et Jésus leur repartit:Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Il commanda donc au peuple de s’asseoir sur la terre
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 et prenant les sept pains et tes poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tous en mangèrent, et furent rassasiés: et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Or ceux qui en mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les petits enfants et les femmes.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jésus ayant ensuite renvoyé le peuple, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.