Mateus 14
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 EN ce temps-là Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus;
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 et il dit à ses officiers: C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Car Hérode ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe;
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 parce que Jean lui disait: Il ne vous est oint permis d’avoir cette femme.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Hérode voulait donc le faire mourir; mais il appréhendait le peuple, parce que Jean en était regardé comme un prophète.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Mais comme Hérode célébrait le jour de sa naissance, la fille d’Hérodiade dansa devant tous les conviés; et elle plut de telle sorte à Hérode,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit: Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Le roi ressentit de la tristesse de cette demande: néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Il envoya en même temps couper la tête à Jean, dans la prison.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Et sa tête fut apportée dans un bassin, et donnée à cette fille, qui la porta à sa mère.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Après cela ses disciples vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent; et ils allèrent le dire à Jésus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jésus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 — ausente —
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Le soir étant venu, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu-ci est désert, et il est déjà bien tard; renvoyez le peuple, afin qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent: donnez-leur vous-mêmes à manger.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Apportez-les-moi ici, leur dit-il.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Et après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples au peuple.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Aussitôt Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montage pour prier; et le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Mais à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la nier.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, et ils disaient: C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c’est moi, ne craignez point.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jésus lui dit: Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Mais voyant un grand vent, il eut peur; et commençant à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Aussitôt Jésus tendant la main, le prit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Et étant montés dans la barque, le vent cessa.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant: Vous êtes vraiment Fils de Dieu.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésar.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Les hommes de ce lieu-là l’ayant connu, ils envoyèrent dans tout le pays d’alentour, et lui présentèrent tous les malades;
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 le priant qu’il leur permît seulement de toucher la frange qui était au bas de son vêtement: et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.