Mateus 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EN ce temps-là Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus;
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 et il dit à ses officiers: C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Car Hérode ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe;
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 parce que Jean lui disait: Il ne vous est oint permis d’avoir cette femme.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Hérode voulait donc le faire mourir; mais il appréhendait le peuple, parce que Jean en était regardé comme un prophète.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Mais comme Hérode célébrait le jour de sa naissance, la fille d’Hérodiade dansa devant tous les conviés; et elle plut de telle sorte à Hérode,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit: Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Le roi ressentit de la tristesse de cette demande: néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Il envoya en même temps couper la tête à Jean, dans la prison.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Et sa tête fut apportée dans un bassin, et donnée à cette fille, qui la porta à sa mère.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Après cela ses disciples vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent; et ils allèrent le dire à Jésus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jésus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 — ausente —
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Le soir étant venu, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu-ci est désert, et il est déjà bien tard; renvoyez le peuple, afin qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent: donnez-leur vous-mêmes à manger.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Apportez-les-moi ici, leur dit-il.
18 Então Jesus disse:
19 Et après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples au peuple.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aussitôt Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montage pour prier; et le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mais à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la nier.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, et ils disaient: C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c’est moi, ne craignez point.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jésus lui dit: Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Mais voyant un grand vent, il eut peur; et commençant à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Aussitôt Jésus tendant la main, le prit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Et étant montés dans la barque, le vent cessa.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant: Vous êtes vraiment Fils de Dieu.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésar.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Les hommes de ce lieu-là l’ayant connu, ils envoyèrent dans tout le pays d’alentour, et lui présentèrent tous les malades;
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 le priant qu’il leur permît seulement de toucher la frange qui était au bas de son vêtement: et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.