Mateus 14
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 EN ce temps-là Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus;
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 et il dit à ses officiers: C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Car Hérode ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe;
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 parce que Jean lui disait: Il ne vous est oint permis d’avoir cette femme.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Hérode voulait donc le faire mourir; mais il appréhendait le peuple, parce que Jean en était regardé comme un prophète.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Mais comme Hérode célébrait le jour de sa naissance, la fille d’Hérodiade dansa devant tous les conviés; et elle plut de telle sorte à Hérode,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit: Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Le roi ressentit de la tristesse de cette demande: néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Il envoya en même temps couper la tête à Jean, dans la prison.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Et sa tête fut apportée dans un bassin, et donnée à cette fille, qui la porta à sa mère.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Après cela ses disciples vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent; et ils allèrent le dire à Jésus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jésus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 — ausente —
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Le soir étant venu, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu-ci est désert, et il est déjà bien tard; renvoyez le peuple, afin qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent: donnez-leur vous-mêmes à manger.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Apportez-les-moi ici, leur dit-il.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Et après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples au peuple.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Aussitôt Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montage pour prier; et le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Mais à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la nier.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, et ils disaient: C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c’est moi, ne craignez point.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jésus lui dit: Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Mais voyant un grand vent, il eut peur; et commençant à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Aussitôt Jésus tendant la main, le prit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Et étant montés dans la barque, le vent cessa.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant: Vous êtes vraiment Fils de Dieu.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésar.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Les hommes de ce lieu-là l’ayant connu, ils envoyèrent dans tout le pays d’alentour, et lui présentèrent tous les malades;
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 le priant qu’il leur permît seulement de toucher la frange qui était au bas de son vêtement: et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.