Mateus 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EN ce temps-là Jésus passait le long des blés un jour de sabbat et ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, et à en manger.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ce que les pharisiens voyant, ils lui dirent; Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Mais il leur dit: N’avez-vous point lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 comme il entra dans la maison de Dieu, et mangea des pains de proposition, dont il n’était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ou n’avez-vous point lu dans la loi, que les prêtres aux jours du sabbat violent le sabbat dans le temple, et ne sont pas néanmoins coupables?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Or je vous déclare, qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Si vous saviez bien ce que veut dire cette parole, J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice; vous n’auriez jamais condamné des innocents.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Etant parti de là, il vint en leur synagogue,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 où il se trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir un sujet de l’accuser, s’il était permis de guérir aux jours de sabbat.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Mais il leur répondit: Qui sera l’homme d’entre vous, qui ayant une brebis qui vienne à tomber dans une fosse aux jours de sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Or combien un homme est-il plus excellent qu’une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Alors il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Mais les pharisiens étant sortis, tinrent conseil ensemble contre lui sur les moyens qu’ils pourraient prendre pour le perdre.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jésus le sachant, se retira de ce lieu là; et beaucoup de personnes l’ayant suivi, il les guérit tous.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Et il leur commanda de ne le point découvrir:
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Voici mon serviteur, que j’ai élu; mon bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection; je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n’achèvera point d’éteindre la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice de sa cause.:
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 et les nations espéreront en son nom.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Alors on lui présenta un possédé, aveugle et muet; et il le guérit, en sorte qu’il commença à parler et à voir.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Tout le peuple en fut rempli d’admiration; et ils disaient: N’est-ce point là le Fils de David?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Mais les pharisiens entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Or Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi-même: comment donc son royaume subsistera-t-il?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Mais comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison?
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; et celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 C’est pourquoi je vous déclare, que tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes: mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne leur sera point remis.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera remis; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle, ni dans le siècle à venir.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ou dites que l’arbre est bon, et que le fruit en est bon aussi; ou dites, que l’arbre étant mauvais, le fruit aussi en est mauvais: car c’est par le fruit qu’on connaît l’arbre.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? car c’est de la plénitude du coeur que la bouche parle.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 L’homme qui est bon, tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; et l’homme qui est méchant, tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Or je vous déclare, qu’au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole inutile qu’ils auront dite.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Car vous serez justifié par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous nous fissiez voir quelque prodige.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Mais il leur répondit: Cette race méchante et adultère demande un prodige; et on ne lui en donnera point d’autre que celui du prophète Jonas.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Les Ninivites s’ élèveront au jour du jugement contre cette race, et la condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence {Gr. se sont repentis.} à la prédication de Jonas: et cependant il y a ici plus que Jonas.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre cette race, et la condamnera; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: et cependant il y a ici plus que Salomon.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, et il n’y en trouve point.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 En même temps il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; et entrant dans cette maison, ils y demeurent: et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. C’est ce qui arrivera à cette race criminelle.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étant arrivés, et se tenant au dehors, demandaient à lui parler.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Et quelqu’un lui dit: Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui vous demandent.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Mais il répondit à celui qui lui dit cela: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Et étendant sa main vers ses disciples: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, ma soeur et ma mère.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.