Mateus 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EN ce temps-là Jésus passait le long des blés un jour de sabbat et ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, et à en manger.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ce que les pharisiens voyant, ils lui dirent; Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Mais il leur dit: N’avez-vous point lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim?
3 Então Jesus respondeu:
4 comme il entra dans la maison de Dieu, et mangea des pains de proposition, dont il n’était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ou n’avez-vous point lu dans la loi, que les prêtres aux jours du sabbat violent le sabbat dans le temple, et ne sont pas néanmoins coupables?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Or je vous déclare, qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Si vous saviez bien ce que veut dire cette parole, J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice; vous n’auriez jamais condamné des innocents.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
8 Pois o
9 Etant parti de là, il vint en leur synagogue,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 où il se trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir un sujet de l’accuser, s’il était permis de guérir aux jours de sabbat.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Mais il leur répondit: Qui sera l’homme d’entre vous, qui ayant une brebis qui vienne à tomber dans une fosse aux jours de sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer?
11 Jesus respondeu:
12 Or combien un homme est-il plus excellent qu’une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Alors il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Mais les pharisiens étant sortis, tinrent conseil ensemble contre lui sur les moyens qu’ils pourraient prendre pour le perdre.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jésus le sachant, se retira de ce lieu là; et beaucoup de personnes l’ayant suivi, il les guérit tous.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Et il leur commanda de ne le point découvrir:
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Voici mon serviteur, que j’ai élu; mon bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection; je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n’achèvera point d’éteindre la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice de sa cause.:
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 et les nations espéreront en son nom.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Alors on lui présenta un possédé, aveugle et muet; et il le guérit, en sorte qu’il commença à parler et à voir.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Tout le peuple en fut rempli d’admiration; et ils disaient: N’est-ce point là le Fils de David?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Mais les pharisiens entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Or Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi-même: comment donc son royaume subsistera-t-il?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Mais comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison?
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; et celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 C’est pourquoi je vous déclare, que tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes: mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne leur sera point remis.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera remis; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle, ni dans le siècle à venir.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ou dites que l’arbre est bon, et que le fruit en est bon aussi; ou dites, que l’arbre étant mauvais, le fruit aussi en est mauvais: car c’est par le fruit qu’on connaît l’arbre.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? car c’est de la plénitude du coeur que la bouche parle.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 L’homme qui est bon, tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; et l’homme qui est méchant, tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Or je vous déclare, qu’au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole inutile qu’ils auront dite.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Car vous serez justifié par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous nous fissiez voir quelque prodige.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Mais il leur répondit: Cette race méchante et adultère demande un prodige; et on ne lui en donnera point d’autre que celui du prophète Jonas.
39 Jesus respondeu:
40 Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Les Ninivites s’ élèveront au jour du jugement contre cette race, et la condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence {Gr. se sont repentis.} à la prédication de Jonas: et cependant il y a ici plus que Jonas.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre cette race, et la condamnera; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: et cependant il y a ici plus que Salomon.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, et il n’y en trouve point.
43 Jesus continuou:
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 En même temps il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; et entrant dans cette maison, ils y demeurent: et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. C’est ce qui arrivera à cette race criminelle.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étant arrivés, et se tenant au dehors, demandaient à lui parler.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Et quelqu’un lui dit: Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui vous demandent.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Mais il répondit à celui qui lui dit cela: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
48 Jesus perguntou:
49 Et étendant sa main vers ses disciples: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, ma soeur et ma mère.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.