Mateus 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 EN ce temps-là Jésus passait le long des blés un jour de sabbat et ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, et à en manger.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ce que les pharisiens voyant, ils lui dirent; Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Mais il leur dit: N’avez-vous point lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 comme il entra dans la maison de Dieu, et mangea des pains de proposition, dont il n’était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ou n’avez-vous point lu dans la loi, que les prêtres aux jours du sabbat violent le sabbat dans le temple, et ne sont pas néanmoins coupables?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Or je vous déclare, qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Si vous saviez bien ce que veut dire cette parole, J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice; vous n’auriez jamais condamné des innocents.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Etant parti de là, il vint en leur synagogue,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 où il se trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir un sujet de l’accuser, s’il était permis de guérir aux jours de sabbat.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Mais il leur répondit: Qui sera l’homme d’entre vous, qui ayant une brebis qui vienne à tomber dans une fosse aux jours de sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Or combien un homme est-il plus excellent qu’une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Alors il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Mais les pharisiens étant sortis, tinrent conseil ensemble contre lui sur les moyens qu’ils pourraient prendre pour le perdre.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jésus le sachant, se retira de ce lieu là; et beaucoup de personnes l’ayant suivi, il les guérit tous.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Et il leur commanda de ne le point découvrir:
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Voici mon serviteur, que j’ai élu; mon bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection; je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n’achèvera point d’éteindre la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice de sa cause.:
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 et les nations espéreront en son nom.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Alors on lui présenta un possédé, aveugle et muet; et il le guérit, en sorte qu’il commença à parler et à voir.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Tout le peuple en fut rempli d’admiration; et ils disaient: N’est-ce point là le Fils de David?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Mais les pharisiens entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par la vertu de Béelzébub, prince des démons.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Or Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre soi-même: comment donc son royaume subsistera-t-il?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Mais comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison?
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; et celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 C’est pourquoi je vous déclare, que tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes: mais le blasphème contre le Saint-Esprit ne leur sera point remis.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera remis; mais si quelqu’un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera remis ni en ce siècle, ni dans le siècle à venir.
32 E, se qualquer disser
33 Ou dites que l’arbre est bon, et que le fruit en est bon aussi; ou dites, que l’arbre étant mauvais, le fruit aussi en est mauvais: car c’est par le fruit qu’on connaît l’arbre.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? car c’est de la plénitude du coeur que la bouche parle.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 L’homme qui est bon, tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; et l’homme qui est méchant, tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
35 O homem bom tira boas
36 Or je vous déclare, qu’au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole inutile qu’ils auront dite.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Car vous serez justifié par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous nous fissiez voir quelque prodige.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Mais il leur répondit: Cette race méchante et adultère demande un prodige; et on ne lui en donnera point d’autre que celui du prophète Jonas.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Les Ninivites s’ élèveront au jour du jugement contre cette race, et la condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence {Gr. se sont repentis.} à la prédication de Jonas: et cependant il y a ici plus que Jonas.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre cette race, et la condamnera; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: et cependant il y a ici plus que Salomon.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides cherchant du repos, et il n’y en trouve point.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 En même temps il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; et entrant dans cette maison, ils y demeurent: et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. C’est ce qui arrivera à cette race criminelle.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étant arrivés, et se tenant au dehors, demandaient à lui parler.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Et quelqu’un lui dit: Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui vous demandent.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Mais il répondit à celui qui lui dit cela: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Et étendant sa main vers ses disciples: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, ma soeur et ma mère.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.