Marcos 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Et il ajouta: Je vous dis en vérité, qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu arriver le règne de Dieu dans sa puissance.
1 Dizia-lhes ainda:
2 SIX jours après, Jésus ayants pris Pierre, Jacques et Jean, les mena seuls avec lui sur une haute montagne à l’écart; et il fut transfiguré devant eux.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ses vêtements devinrent tout brillants de lumière, et blancs comme la neige, en sorte qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse en faire d’aussi blancs.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Et ils virent paraître Elfe et Moïse, qui s’entretenaient avec Jésus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Alors Pierre dit à Jésus: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Car il ne savait ce qu’il disait, tant ils étaient effrayés.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 En même temps il parut une nuée qui les couvrit; et il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces mots: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Aussitôt regardant de tous côtés, ils ne virent plus personne que Jésus, qui était demeuré seul avec eux.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Lorsqu’ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne parler à personne de ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Et ils tinrent la chose secrète, s’entre-demandant ce qu’il voulait dire par ce mot: Jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Alors ils lui demandèrent: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils, qu’il faut qu’Elie vienne auparavant?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Il leur répondit: Il est vrai qu’auparavant Elie doit venir, et rétablir toutes choses; et qu’il souffrira beaucoup, et sera rejeté avec le même mépris qu’il a été écrit que le Fils de l’homme doit l’être.
12 Jesus respondeu:
13 Mais je vous dis, qu’il est vrai aussi qu’Elie est déjà venu, selon ce qui avait été écrit de lui; et ils lui ont fait souffrir tout ce qu’ils ont voulu.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Lorsqu’il fut venu au lieu où étaient ses autres disciples, il vit une grande multitude de personnes autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Aussitôt tout le peuple ayant aperçu Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur; et étant accourus, ils le saluèrent.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Alors il leur demanda: De quoi disputez-vous ensemble?
16 Então Jesus perguntou:
17 Et un homme d’entre le peuple prenant la parole, lui dit: Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet;
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 et en quelque lieu qu’il se saisisse de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, grince les dents, et devient tout sec. J’ai prié vos disciples de le chasser; mais ils ne l’ont pu.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jésus leur répondit: Ô gens incrédules, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-le-moi.
19 Então Jesus exclamou:
20 Ils le lui amenèrent; et il n’eut pas plutôt vu Jésus, que l’esprit commença à l’agiter avec violence, et il tomba par terre, où il se roulait en écumant.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jésus demanda au père de l’enfant: Combien y a-t-il que cela lui arrive? Dès son enfance, dit le père;
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, et tantôt dans l’eau, pour le faire périr: mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, et nous secourez.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jésus lui répondit: Si vous pouvez croire, tout est possible à celui qui croit.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, lui dit avec larmes: Seigneur, je crois: aidez-moi dans mon incrédulité.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande et n’y rentre plus.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, et l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, et l’enfant demeura comme mort; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Mais Jésus l’ayant pris par la main, et le soulevant, il se leva.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui dirent en particulier: D’où vient que nous n’avons pu chasser ce démon?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Il leur répondit: Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière et par le jeûne.
29 Jesus respondeu:
30 Au sortir de ce lieu, ils traversèrent la Galilée; et il voulait que personne ne le sût.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir et il ressuscitera le troisième jour après sa mort.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Mais ils n’entendaient rien à ce discours; et ils craignaient de lui en demander l’éclaircissement.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et lorsqu’ils furent à la maison, il leur demanda: De quoi disputiez-vous ensemble pendant le chemin?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Mais ils demeurèrent dans le silence; parce que le sujet de la dispute qu’ils avaient eue entre eux dans le chemin, avait été qui d’entre eux était le plus grand.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Et s’étant assis, il appela les douze, et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Puis il prit un petit enfant qu’il mit au milieu d’eux; et l’ayant embrassé, il leur dit:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit; et quiconque me reçoit, ne me reçoit pas seulement, mais il reçoit celui qui m’a envoyé.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, quoiqu‘il ne nous suive pas; et nous l’en avons empêché.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Mais Jésus lui répondit: Ne l’en empêchez pas: car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Qui n’est pas contre vous, est pour vous;
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 et quiconque vous donnera à boire seulement un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Mais si quelqu’un est un sujet de scandale à l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on. lui attachât au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Et si votre main vous est un sujet de scandale, coupez-la: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux et d’aller en enfer, dans ce feu qui brûle éternellement:
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ou le ver qui les ronge ne meurt point, et ou le feu ne s’éteint jamais.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Et si votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un pied vous entriez dans la vie éternelle, que d’en avoir deux et être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement:
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un oeil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer:
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Car ils doivent tous être salés par le feu, comme toute victime doit être salée avec le sel.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous, et conservez la paix entre vous.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.