Marcos 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Et il ajouta: Je vous dis en vérité, qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu arriver le règne de Dieu dans sa puissance.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 SIX jours après, Jésus ayants pris Pierre, Jacques et Jean, les mena seuls avec lui sur une haute montagne à l’écart; et il fut transfiguré devant eux.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ses vêtements devinrent tout brillants de lumière, et blancs comme la neige, en sorte qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse en faire d’aussi blancs.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Et ils virent paraître Elfe et Moïse, qui s’entretenaient avec Jésus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Alors Pierre dit à Jésus: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Car il ne savait ce qu’il disait, tant ils étaient effrayés.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 En même temps il parut une nuée qui les couvrit; et il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces mots: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aussitôt regardant de tous côtés, ils ne virent plus personne que Jésus, qui était demeuré seul avec eux.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Lorsqu’ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne parler à personne de ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Et ils tinrent la chose secrète, s’entre-demandant ce qu’il voulait dire par ce mot: Jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Alors ils lui demandèrent: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils, qu’il faut qu’Elie vienne auparavant?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Il leur répondit: Il est vrai qu’auparavant Elie doit venir, et rétablir toutes choses; et qu’il souffrira beaucoup, et sera rejeté avec le même mépris qu’il a été écrit que le Fils de l’homme doit l’être.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Mais je vous dis, qu’il est vrai aussi qu’Elie est déjà venu, selon ce qui avait été écrit de lui; et ils lui ont fait souffrir tout ce qu’ils ont voulu.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Lorsqu’il fut venu au lieu où étaient ses autres disciples, il vit une grande multitude de personnes autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Aussitôt tout le peuple ayant aperçu Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur; et étant accourus, ils le saluèrent.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Alors il leur demanda: De quoi disputez-vous ensemble?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Et un homme d’entre le peuple prenant la parole, lui dit: Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet;
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 et en quelque lieu qu’il se saisisse de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, grince les dents, et devient tout sec. J’ai prié vos disciples de le chasser; mais ils ne l’ont pu.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jésus leur répondit: Ô gens incrédules, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-le-moi.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ils le lui amenèrent; et il n’eut pas plutôt vu Jésus, que l’esprit commença à l’agiter avec violence, et il tomba par terre, où il se roulait en écumant.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jésus demanda au père de l’enfant: Combien y a-t-il que cela lui arrive? Dès son enfance, dit le père;
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, et tantôt dans l’eau, pour le faire périr: mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, et nous secourez.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jésus lui répondit: Si vous pouvez croire, tout est possible à celui qui croit.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, lui dit avec larmes: Seigneur, je crois: aidez-moi dans mon incrédulité.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande et n’y rentre plus.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, et l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, et l’enfant demeura comme mort; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Mais Jésus l’ayant pris par la main, et le soulevant, il se leva.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui dirent en particulier: D’où vient que nous n’avons pu chasser ce démon?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Il leur répondit: Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière et par le jeûne.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Au sortir de ce lieu, ils traversèrent la Galilée; et il voulait que personne ne le sût.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir et il ressuscitera le troisième jour après sa mort.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Mais ils n’entendaient rien à ce discours; et ils craignaient de lui en demander l’éclaircissement.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et lorsqu’ils furent à la maison, il leur demanda: De quoi disputiez-vous ensemble pendant le chemin?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Mais ils demeurèrent dans le silence; parce que le sujet de la dispute qu’ils avaient eue entre eux dans le chemin, avait été qui d’entre eux était le plus grand.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Et s’étant assis, il appela les douze, et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Puis il prit un petit enfant qu’il mit au milieu d’eux; et l’ayant embrassé, il leur dit:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit; et quiconque me reçoit, ne me reçoit pas seulement, mais il reçoit celui qui m’a envoyé.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, quoiqu‘il ne nous suive pas; et nous l’en avons empêché.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Mais Jésus lui répondit: Ne l’en empêchez pas: car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Qui n’est pas contre vous, est pour vous;
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 et quiconque vous donnera à boire seulement un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Mais si quelqu’un est un sujet de scandale à l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on. lui attachât au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Et si votre main vous est un sujet de scandale, coupez-la: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux et d’aller en enfer, dans ce feu qui brûle éternellement:
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ou le ver qui les ronge ne meurt point, et ou le feu ne s’éteint jamais.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Et si votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un pied vous entriez dans la vie éternelle, que d’en avoir deux et être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement:
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un oeil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer:
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Car ils doivent tous être salés par le feu, comme toute victime doit être salée avec le sel.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous, et conservez la paix entre vous.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.