Marcos 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Et il ajouta: Je vous dis en vérité, qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu arriver le règne de Dieu dans sa puissance.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 SIX jours après, Jésus ayants pris Pierre, Jacques et Jean, les mena seuls avec lui sur une haute montagne à l’écart; et il fut transfiguré devant eux.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ses vêtements devinrent tout brillants de lumière, et blancs comme la neige, en sorte qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse en faire d’aussi blancs.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Et ils virent paraître Elfe et Moïse, qui s’entretenaient avec Jésus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Alors Pierre dit à Jésus: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Car il ne savait ce qu’il disait, tant ils étaient effrayés.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 En même temps il parut une nuée qui les couvrit; et il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces mots: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aussitôt regardant de tous côtés, ils ne virent plus personne que Jésus, qui était demeuré seul avec eux.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Lorsqu’ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne parler à personne de ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Et ils tinrent la chose secrète, s’entre-demandant ce qu’il voulait dire par ce mot: Jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Alors ils lui demandèrent: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils, qu’il faut qu’Elie vienne auparavant?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Il leur répondit: Il est vrai qu’auparavant Elie doit venir, et rétablir toutes choses; et qu’il souffrira beaucoup, et sera rejeté avec le même mépris qu’il a été écrit que le Fils de l’homme doit l’être.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Mais je vous dis, qu’il est vrai aussi qu’Elie est déjà venu, selon ce qui avait été écrit de lui; et ils lui ont fait souffrir tout ce qu’ils ont voulu.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Lorsqu’il fut venu au lieu où étaient ses autres disciples, il vit une grande multitude de personnes autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Aussitôt tout le peuple ayant aperçu Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur; et étant accourus, ils le saluèrent.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Alors il leur demanda: De quoi disputez-vous ensemble?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Et un homme d’entre le peuple prenant la parole, lui dit: Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet;
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 et en quelque lieu qu’il se saisisse de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, grince les dents, et devient tout sec. J’ai prié vos disciples de le chasser; mais ils ne l’ont pu.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jésus leur répondit: Ô gens incrédules, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-le-moi.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ils le lui amenèrent; et il n’eut pas plutôt vu Jésus, que l’esprit commença à l’agiter avec violence, et il tomba par terre, où il se roulait en écumant.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jésus demanda au père de l’enfant: Combien y a-t-il que cela lui arrive? Dès son enfance, dit le père;
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, et tantôt dans l’eau, pour le faire périr: mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, et nous secourez.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jésus lui répondit: Si vous pouvez croire, tout est possible à celui qui croit.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, lui dit avec larmes: Seigneur, je crois: aidez-moi dans mon incrédulité.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande et n’y rentre plus.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, et l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, et l’enfant demeura comme mort; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Mais Jésus l’ayant pris par la main, et le soulevant, il se leva.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui dirent en particulier: D’où vient que nous n’avons pu chasser ce démon?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Il leur répondit: Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière et par le jeûne.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Au sortir de ce lieu, ils traversèrent la Galilée; et il voulait que personne ne le sût.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir et il ressuscitera le troisième jour après sa mort.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Mais ils n’entendaient rien à ce discours; et ils craignaient de lui en demander l’éclaircissement.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et lorsqu’ils furent à la maison, il leur demanda: De quoi disputiez-vous ensemble pendant le chemin?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Mais ils demeurèrent dans le silence; parce que le sujet de la dispute qu’ils avaient eue entre eux dans le chemin, avait été qui d’entre eux était le plus grand.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Et s’étant assis, il appela les douze, et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Puis il prit un petit enfant qu’il mit au milieu d’eux; et l’ayant embrassé, il leur dit:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit; et quiconque me reçoit, ne me reçoit pas seulement, mais il reçoit celui qui m’a envoyé.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, quoiqu‘il ne nous suive pas; et nous l’en avons empêché.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Mais Jésus lui répondit: Ne l’en empêchez pas: car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Qui n’est pas contre vous, est pour vous;
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 et quiconque vous donnera à boire seulement un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Mais si quelqu’un est un sujet de scandale à l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on. lui attachât au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Et si votre main vous est un sujet de scandale, coupez-la: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux et d’aller en enfer, dans ce feu qui brûle éternellement:
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ou le ver qui les ronge ne meurt point, et ou le feu ne s’éteint jamais.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Et si votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un pied vous entriez dans la vie éternelle, que d’en avoir deux et être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement:
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un oeil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer:
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Car ils doivent tous être salés par le feu, comme toute victime doit être salée avec le sel.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous, et conservez la paix entre vous.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.