Marcos 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EN ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jésus, et n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 J’ai compassion de ce peuple; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger;
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre: il prit les sept pains, et rendant grâces, les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ils avaient encore quelques petits poissons, qu’il bénit aussi; et il commanda qu’on les leur distribuât de même.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Or ceux qui mangèrent, étaient environ quatre mille; et Jésus les renvoya.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Aussitôt étant entré dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha;
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 où les pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, et lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fît voir quelque prodige dans le ciel.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Mais Jésus jetant un soupir du fond du coeur dit: Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Et les ayant quittés, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n’en avaient qu’un seul dans leur barque.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jésus leur donna alors ce précepte: Ayez soin de vous bien garder du levain des pharisiens, et du levain d’Hérode.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Sur quoi ils pensaient et se disaient l’un à l’autre: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ce que Jésus connaissant, il leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence? et votre coeur est-il encore dans l’aveuglement?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Aurez-vous toujours des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre? et avez-vous perdu la mémoire?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Sept, lui dirent-ils.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Et il ajouta: Comment donc ne comprenez-vous pas encore ce que je vous dis?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Etant arrivés à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Cet homme regardant, lui dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jésus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, et il commença à mieux voir; et enfin il fut, tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Il le renvoya ensuite dans sa maison, et lui dit: Allez-vous-en en votre maison; et si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jésus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe; et il leur fit en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Mais vous, leur dit-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Vous êtes le CHRIST.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Il commença en même temps à leur déclarer, qu’il fallait que le Fils de homme souffrît beaucoup; qu’il fût rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres et par les scribes; qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après;
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais lui se retournant, et regardant ses disciples, reprit Pierre, et lui dit: Retirez-vous de moi, Satan, parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais seulement pour celles de la terre.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Et appelant à soi le peuple avec ses disciples: il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix, et qu’il me suive.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car celui qui voudra se sauver soi-même, se perdra; et celui qui se perdra pour l’amour de moi et de l’Évangile, se sauvera.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 En effet, que servirait, à un homme de gagner tout le monde, et de se perdre soi-même?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Et s’étant perdu une fois, par quel échange pourra-t-il se racheter?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra accompagné des saints anges dans la gloire de son Père.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.