Marcos 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EN ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jésus, et n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 J’ai compassion de ce peuple; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger;
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre: il prit les sept pains, et rendant grâces, les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ils avaient encore quelques petits poissons, qu’il bénit aussi; et il commanda qu’on les leur distribuât de même.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Or ceux qui mangèrent, étaient environ quatre mille; et Jésus les renvoya.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Aussitôt étant entré dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha;
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 où les pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, et lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fît voir quelque prodige dans le ciel.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Mais Jésus jetant un soupir du fond du coeur dit: Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Et les ayant quittés, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n’en avaient qu’un seul dans leur barque.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jésus leur donna alors ce précepte: Ayez soin de vous bien garder du levain des pharisiens, et du levain d’Hérode.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Sur quoi ils pensaient et se disaient l’un à l’autre: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ce que Jésus connaissant, il leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence? et votre coeur est-il encore dans l’aveuglement?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Aurez-vous toujours des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre? et avez-vous perdu la mémoire?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Sept, lui dirent-ils.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Et il ajouta: Comment donc ne comprenez-vous pas encore ce que je vous dis?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Etant arrivés à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Cet homme regardant, lui dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jésus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, et il commença à mieux voir; et enfin il fut, tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Il le renvoya ensuite dans sa maison, et lui dit: Allez-vous-en en votre maison; et si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jésus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe; et il leur fit en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Mais vous, leur dit-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Vous êtes le CHRIST.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Il commença en même temps à leur déclarer, qu’il fallait que le Fils de homme souffrît beaucoup; qu’il fût rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres et par les scribes; qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après;
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais lui se retournant, et regardant ses disciples, reprit Pierre, et lui dit: Retirez-vous de moi, Satan, parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais seulement pour celles de la terre.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Et appelant à soi le peuple avec ses disciples: il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix, et qu’il me suive.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Car celui qui voudra se sauver soi-même, se perdra; et celui qui se perdra pour l’amour de moi et de l’Évangile, se sauvera.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 En effet, que servirait, à un homme de gagner tout le monde, et de se perdre soi-même?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Et s’étant perdu une fois, par quel échange pourra-t-il se racheter?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra accompagné des saints anges dans la gloire de son Père.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.