Marcos 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EN ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jésus, et n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 J’ai compassion de ce peuple; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger;
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre: il prit les sept pains, et rendant grâces, les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ils avaient encore quelques petits poissons, qu’il bénit aussi; et il commanda qu’on les leur distribuât de même.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Or ceux qui mangèrent, étaient environ quatre mille; et Jésus les renvoya.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Aussitôt étant entré dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha;
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 où les pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, et lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fît voir quelque prodige dans le ciel.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Mais Jésus jetant un soupir du fond du coeur dit: Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Et les ayant quittés, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n’en avaient qu’un seul dans leur barque.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jésus leur donna alors ce précepte: Ayez soin de vous bien garder du levain des pharisiens, et du levain d’Hérode.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Sur quoi ils pensaient et se disaient l’un à l’autre: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ce que Jésus connaissant, il leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence? et votre coeur est-il encore dans l’aveuglement?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Aurez-vous toujours des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre? et avez-vous perdu la mémoire?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Sept, lui dirent-ils.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Et il ajouta: Comment donc ne comprenez-vous pas encore ce que je vous dis?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Etant arrivés à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Cet homme regardant, lui dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jésus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, et il commença à mieux voir; et enfin il fut, tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Il le renvoya ensuite dans sa maison, et lui dit: Allez-vous-en en votre maison; et si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jésus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe; et il leur fit en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Mais vous, leur dit-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Vous êtes le CHRIST.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Il commença en même temps à leur déclarer, qu’il fallait que le Fils de homme souffrît beaucoup; qu’il fût rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres et par les scribes; qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après;
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais lui se retournant, et regardant ses disciples, reprit Pierre, et lui dit: Retirez-vous de moi, Satan, parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais seulement pour celles de la terre.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Et appelant à soi le peuple avec ses disciples: il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix, et qu’il me suive.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car celui qui voudra se sauver soi-même, se perdra; et celui qui se perdra pour l’amour de moi et de l’Évangile, se sauvera.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 En effet, que servirait, à un homme de gagner tout le monde, et de se perdre soi-même?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Et s’étant perdu une fois, par quel échange pourra-t-il se racheter?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra accompagné des saints anges dans la gloire de son Père.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.