Marcos 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 JESUS étant sorti de ce lieu, vint en son pays, ou ses disciples le suivirent.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Le jour du sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l’écoutaient, étant extraordinairement étonnée de l’entendre ainsi parler, disaient: D’où sont venues à celui-ci toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? et d’où vient que tant de merveilles se font par ses mains?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 N’est-ce pas là ce charpentier, ce fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays, dans sa maison, et parmi ses parents.
4 Mas Jesus disse:
5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il y guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains;
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 de sorte qu’il admirait leur incrédulité: ils allait cependant enseigner de tous côtés dans les villages d’alentour.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Or Jésus ayant appelé les douze, il commença à les envoyer deux à deux; et il leur donna puissance sur les esprits impurs.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, et de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse;
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 mais de ne prendre que leurs sandales, et de ne se pourvoir point de deux tuniques.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Et il leur dit: Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là;
10 Disse ainda:
11 et lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront ni vous recevoir ni vous écouter, secouez, en vous retirant, la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Etant donc partis, ils prêchaient aux peuples, qu’ils fissent pénitence: {Gr. qu’ils se repentissent.}
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ils chassaient beaucoup de démons; ils oignaient d’huile plusieurs malades, et les guérissaient.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Or la réputation de Jésus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui;ce qui lui faisait dire: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 D’autres disaient: C’est Elle. Mais d’autres encore disaient: C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Hérode entendant ces bruits différents, disait: Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête et qui est ressuscité d’entre les morts.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Car Hérode ayant épousé Hérodiade, quoiqu’elle fût femme de Philippe, son frère, avait envoyé prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison à cause d’elle;
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 parce que Jean disait à Hérode: Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Depuis cela Hérodiade avait toujours cherché l’occasion de le faire mourir; mais elle n’avait pu y parvenir,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 parce qu’Hérode sachant qu’il était un homme juste et saint, le craignait et avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Mais enfin il arriva un jour favorable au dessein d’Hérodiade, qui fut le jour de la naissance d’Hérode, auquel il fit un festin aux grands de sa cour, aux premiers officiers de ses troupes, et aux principaux de la Galilée:
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 car la fille d’Hérodiade y étant entrée, et ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, et à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit: Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 — ausente —
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Elle étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui répondit: La tête de Jean-Baptiste.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Etant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant: Je désire que vous me donniez tout présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Le roi en fut fort fâché; néanmoins, à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas le refuser.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ainsi il envoya un de ses gardes avec ordre d’apporter la tête de Jean dans un bassin; et ce garde étant allé dans la prison lui coupa la tête,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 l’apporta dans un bassin, et la donna à la fille, et la fille la donna à sa mère.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Les disciples de Jean l’ayant su, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un tombeau.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Or les apôtres s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseigné.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Et il leur dit: Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, et vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns après les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Etant donc entrés dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert;
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 mais le peuple les ayant vus partir, et plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines, et ils y arrivèrent avant eux:
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 de sorte que Jésus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis lui n’ont point de pasteur; et il se mit à leur dire beaucoup de choses pour leur instruction.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Mais le jour étant déjà fort avancé, ses disciples vinrent à lui, et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 renvoyez-les, a fin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent: Nous en avons cinq, et deux poissons.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur l’herbe verte;
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 et ils s’assirent en divers rangs, les uns de cent personnes, et les autres de cinquante.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jésus prit donc les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bénit; et ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple; et il partagea à tous les deux poissons.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Tous en mangèrent, et furent rassasiés.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Et les disciples remportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés des pains et des poissons,
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 quoique ceux qui avaient mangé de ces pains, fussent au nombre de cinq mille hommes.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Il obligea aussitôt ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Et après qu’il l’eut renvoyé, il s’en alla sur la montagne pour prier.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre;
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 et voyant que ses disciples avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer, et il voulait les devancer.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent un grand cri:
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 car ils l’aperçurent tous, et en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi; ne craignez point.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où étaient:
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Et dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent Jésus;
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés les malades dans des lits, partout ou ils entendaient dire qu’il était.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Et en quelque lieu qu’il entrât, soit bourgs, villes ou villages, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait de permettre qu’ils pussent seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient, étaient guéris.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.