Marcos 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 JESUS étant sorti de ce lieu, vint en son pays, ou ses disciples le suivirent.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Le jour du sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l’écoutaient, étant extraordinairement étonnée de l’entendre ainsi parler, disaient: D’où sont venues à celui-ci toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? et d’où vient que tant de merveilles se font par ses mains?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 N’est-ce pas là ce charpentier, ce fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays, dans sa maison, et parmi ses parents.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il y guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains;
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 de sorte qu’il admirait leur incrédulité: ils allait cependant enseigner de tous côtés dans les villages d’alentour.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Or Jésus ayant appelé les douze, il commença à les envoyer deux à deux; et il leur donna puissance sur les esprits impurs.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, et de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse;
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 mais de ne prendre que leurs sandales, et de ne se pourvoir point de deux tuniques.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Et il leur dit: Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là;
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 et lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront ni vous recevoir ni vous écouter, secouez, en vous retirant, la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Etant donc partis, ils prêchaient aux peuples, qu’ils fissent pénitence: {Gr. qu’ils se repentissent.}
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ils chassaient beaucoup de démons; ils oignaient d’huile plusieurs malades, et les guérissaient.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Or la réputation de Jésus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui;ce qui lui faisait dire: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 D’autres disaient: C’est Elle. Mais d’autres encore disaient: C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Hérode entendant ces bruits différents, disait: Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête et qui est ressuscité d’entre les morts.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Car Hérode ayant épousé Hérodiade, quoiqu’elle fût femme de Philippe, son frère, avait envoyé prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison à cause d’elle;
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 parce que Jean disait à Hérode: Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Depuis cela Hérodiade avait toujours cherché l’occasion de le faire mourir; mais elle n’avait pu y parvenir,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 parce qu’Hérode sachant qu’il était un homme juste et saint, le craignait et avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Mais enfin il arriva un jour favorable au dessein d’Hérodiade, qui fut le jour de la naissance d’Hérode, auquel il fit un festin aux grands de sa cour, aux premiers officiers de ses troupes, et aux principaux de la Galilée:
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 car la fille d’Hérodiade y étant entrée, et ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, et à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit: Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Elle étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui répondit: La tête de Jean-Baptiste.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Etant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant: Je désire que vous me donniez tout présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Le roi en fut fort fâché; néanmoins, à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas le refuser.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ainsi il envoya un de ses gardes avec ordre d’apporter la tête de Jean dans un bassin; et ce garde étant allé dans la prison lui coupa la tête,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 l’apporta dans un bassin, et la donna à la fille, et la fille la donna à sa mère.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Les disciples de Jean l’ayant su, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un tombeau.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Or les apôtres s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseigné.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Et il leur dit: Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, et vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns après les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Etant donc entrés dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert;
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 mais le peuple les ayant vus partir, et plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines, et ils y arrivèrent avant eux:
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 de sorte que Jésus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis lui n’ont point de pasteur; et il se mit à leur dire beaucoup de choses pour leur instruction.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mais le jour étant déjà fort avancé, ses disciples vinrent à lui, et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 renvoyez-les, a fin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent: Nous en avons cinq, et deux poissons.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur l’herbe verte;
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 et ils s’assirent en divers rangs, les uns de cent personnes, et les autres de cinquante.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jésus prit donc les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bénit; et ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple; et il partagea à tous les deux poissons.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Tous en mangèrent, et furent rassasiés.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Et les disciples remportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés des pains et des poissons,
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 quoique ceux qui avaient mangé de ces pains, fussent au nombre de cinq mille hommes.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Il obligea aussitôt ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et après qu’il l’eut renvoyé, il s’en alla sur la montagne pour prier.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre;
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 et voyant que ses disciples avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer, et il voulait les devancer.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent un grand cri:
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 car ils l’aperçurent tous, et en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi; ne craignez point.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où étaient:
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Et dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent Jésus;
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés les malades dans des lits, partout ou ils entendaient dire qu’il était.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Et en quelque lieu qu’il entrât, soit bourgs, villes ou villages, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait de permettre qu’ils pussent seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient, étaient guéris.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.