Marcos 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 JESUS étant sorti de ce lieu, vint en son pays, ou ses disciples le suivirent.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Le jour du sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l’écoutaient, étant extraordinairement étonnée de l’entendre ainsi parler, disaient: D’où sont venues à celui-ci toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? et d’où vient que tant de merveilles se font par ses mains?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 N’est-ce pas là ce charpentier, ce fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays, dans sa maison, et parmi ses parents.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il y guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains;
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 de sorte qu’il admirait leur incrédulité: ils allait cependant enseigner de tous côtés dans les villages d’alentour.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Or Jésus ayant appelé les douze, il commença à les envoyer deux à deux; et il leur donna puissance sur les esprits impurs.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, et de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse;
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 mais de ne prendre que leurs sandales, et de ne se pourvoir point de deux tuniques.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Et il leur dit: Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là;
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 et lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront ni vous recevoir ni vous écouter, secouez, en vous retirant, la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Etant donc partis, ils prêchaient aux peuples, qu’ils fissent pénitence: {Gr. qu’ils se repentissent.}
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ils chassaient beaucoup de démons; ils oignaient d’huile plusieurs malades, et les guérissaient.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Or la réputation de Jésus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui;ce qui lui faisait dire: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 D’autres disaient: C’est Elle. Mais d’autres encore disaient: C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Hérode entendant ces bruits différents, disait: Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête et qui est ressuscité d’entre les morts.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Car Hérode ayant épousé Hérodiade, quoiqu’elle fût femme de Philippe, son frère, avait envoyé prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison à cause d’elle;
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 parce que Jean disait à Hérode: Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Depuis cela Hérodiade avait toujours cherché l’occasion de le faire mourir; mais elle n’avait pu y parvenir,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 parce qu’Hérode sachant qu’il était un homme juste et saint, le craignait et avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Mais enfin il arriva un jour favorable au dessein d’Hérodiade, qui fut le jour de la naissance d’Hérode, auquel il fit un festin aux grands de sa cour, aux premiers officiers de ses troupes, et aux principaux de la Galilée:
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 car la fille d’Hérodiade y étant entrée, et ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, et à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit: Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Elle étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui répondit: La tête de Jean-Baptiste.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Etant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant: Je désire que vous me donniez tout présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Le roi en fut fort fâché; néanmoins, à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas le refuser.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ainsi il envoya un de ses gardes avec ordre d’apporter la tête de Jean dans un bassin; et ce garde étant allé dans la prison lui coupa la tête,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 l’apporta dans un bassin, et la donna à la fille, et la fille la donna à sa mère.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Les disciples de Jean l’ayant su, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un tombeau.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Or les apôtres s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseigné.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Et il leur dit: Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, et vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns après les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Etant donc entrés dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert;
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 mais le peuple les ayant vus partir, et plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines, et ils y arrivèrent avant eux:
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 de sorte que Jésus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis lui n’ont point de pasteur; et il se mit à leur dire beaucoup de choses pour leur instruction.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mais le jour étant déjà fort avancé, ses disciples vinrent à lui, et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 renvoyez-les, a fin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent: Nous en avons cinq, et deux poissons.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur l’herbe verte;
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 et ils s’assirent en divers rangs, les uns de cent personnes, et les autres de cinquante.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jésus prit donc les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bénit; et ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple; et il partagea à tous les deux poissons.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Tous en mangèrent, et furent rassasiés.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Et les disciples remportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés des pains et des poissons,
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 quoique ceux qui avaient mangé de ces pains, fussent au nombre de cinq mille hommes.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Il obligea aussitôt ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et après qu’il l’eut renvoyé, il s’en alla sur la montagne pour prier.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre;
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 et voyant que ses disciples avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer, et il voulait les devancer.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent un grand cri:
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 car ils l’aperçurent tous, et en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi; ne craignez point.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où étaient:
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Et dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent Jésus;
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés les malades dans des lits, partout ou ils entendaient dire qu’il était.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Et en quelque lieu qu’il entrât, soit bourgs, villes ou villages, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait de permettre qu’ils pussent seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient, étaient guéris.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.