Marcos 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 IL se mit de nouveau enseigner auprès de 1gêner; et une si grande multitude de personnes s’assembla autour de lui, qu’il monta sur nier clans une barque, et s’y assit, tout le peuple se tenant sur le rivage de la mer;
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait en sa manière d’instruire:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 Ecoutez: Celui qui sème s’en alla semer:
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur:
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée; et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Une autre tomba dans des épines; et les épines étant venues à croître, l’étouffèrent, et elle ne porta point de fruit.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Une autre enfin tomba dans une bonne terre; et elle porta son fruit, qui poussa et crût jusqu’à la maturité: quelques grains rapportant trente pour un d’autres soixante, et d’autres cent.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Et il leur disait: Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Lorsqu’il fut en particulier, les douze qui le suivaient lui demandèrent le sens de cette parabole;
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 et il leur dit: Pour vous, il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles:
11 Jesus disse a eles:
12 afin que voyant ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant ils écoutent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Eh quoi, leur dit-il encore, n’entendez-vous pas cette parabole? Comment donc pourrez-vous les entendre toutes?
13 Então Jesus perguntou:
14 Celui qui sème, sème la parole.
14 E continuou:
15 Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui avait été semée dans leurs coeurs.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 De même ceux qui sont marqués par ce qui est semé en des endroits pierreux, sont ceux qui écoutant la parole la reçoivent aussitôt avec joie;
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps; et lors qu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Les autres, qui sont marqués par ce qui est semé parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 mais les sollicitudes de ce siècle, l’illusion des richesses, et les autres passions, s’emparant de leurs esprits, y étouffent la parole, et font qu’elle demeure sans fruit.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Enfin ceux qui sont marqués par ce qui est semé dans la bonne terre, sont ceux qui écoutent la parole, qui la reçoivent, et qui portent du fruit, l’un trente pour un, l’autre soixante, et l’autre cent.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Il leur disait aussi: Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
21 Jesus continuou:
22 Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Il leur dit encore: Prenez bien garde à ce que vous entendez: car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres; et il vous sera donné encore davantage:
24 Disse também:
25 car on donnera à celui qui a déjà; et pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Il disait aussi: Le royaume de Dieu est semblable à ce qui arrive lorsqu’un homme a jeté de la semence en terre:
26 Jesus disse:
27 soit qu’il dorme, ou qu’il se lève durant la nuit et durant le jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment:
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé qui remplit l’épi.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille; parce que le temps de la moisson est venu.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? et par quelle parabole le représenterons-nous?
30 Jesus continuou:
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 monte, quand il est semé, jusqu’à devenir plus grand que tous les légumes, et pousse de si grandes branches, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Il leur parlait ainsi sous diverses paraboles, selon qu’ils étaient capables de l’entendre;
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 et il ne leur parlait point sans parabole: mais étant en particulier il expliquait tout à ses disciples.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ce même jour sur le soir, il leur dit: Passons à l’autre bord.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Et après qu’ils eurent renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque ou il était, et il y avait encore d’autres barques qui le suivirent..
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Jésus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent en lui disant: Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons?
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Puis il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi timides? Comment n’avez-vous point encore de foi?
40 Aí ele perguntou:
41 Ils furent saisis d’une extrême crainte; et ils se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent?
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.