Marcos 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 IL se mit de nouveau enseigner auprès de 1gêner; et une si grande multitude de personnes s’assembla autour de lui, qu’il monta sur nier clans une barque, et s’y assit, tout le peuple se tenant sur le rivage de la mer;
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait en sa manière d’instruire:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Ecoutez: Celui qui sème s’en alla semer:
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur:
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée; et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Une autre tomba dans des épines; et les épines étant venues à croître, l’étouffèrent, et elle ne porta point de fruit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Une autre enfin tomba dans une bonne terre; et elle porta son fruit, qui poussa et crût jusqu’à la maturité: quelques grains rapportant trente pour un d’autres soixante, et d’autres cent.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Et il leur disait: Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
9 E Jesus acrescentou:
10 Lorsqu’il fut en particulier, les douze qui le suivaient lui demandèrent le sens de cette parabole;
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 et il leur dit: Pour vous, il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles:
11 Jesus disse a eles:
12 afin que voyant ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant ils écoutent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Eh quoi, leur dit-il encore, n’entendez-vous pas cette parabole? Comment donc pourrez-vous les entendre toutes?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Celui qui sème, sème la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui avait été semée dans leurs coeurs.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 De même ceux qui sont marqués par ce qui est semé en des endroits pierreux, sont ceux qui écoutant la parole la reçoivent aussitôt avec joie;
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps; et lors qu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Les autres, qui sont marqués par ce qui est semé parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 mais les sollicitudes de ce siècle, l’illusion des richesses, et les autres passions, s’emparant de leurs esprits, y étouffent la parole, et font qu’elle demeure sans fruit.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Enfin ceux qui sont marqués par ce qui est semé dans la bonne terre, sont ceux qui écoutent la parole, qui la reçoivent, et qui portent du fruit, l’un trente pour un, l’autre soixante, et l’autre cent.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Il leur disait aussi: Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
21 Jesus também lhes disse:
22 Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Il leur dit encore: Prenez bien garde à ce que vous entendez: car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres; et il vous sera donné encore davantage:
24 Então lhes disse:
25 car on donnera à celui qui a déjà; et pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Il disait aussi: Le royaume de Dieu est semblable à ce qui arrive lorsqu’un homme a jeté de la semence en terre:
26 Jesus disse ainda:
27 soit qu’il dorme, ou qu’il se lève durant la nuit et durant le jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment:
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé qui remplit l’épi.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille; parce que le temps de la moisson est venu.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? et par quelle parabole le représenterons-nous?
30 Disse mais:
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 monte, quand il est semé, jusqu’à devenir plus grand que tous les légumes, et pousse de si grandes branches, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Il leur parlait ainsi sous diverses paraboles, selon qu’ils étaient capables de l’entendre;
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 et il ne leur parlait point sans parabole: mais étant en particulier il expliquait tout à ses disciples.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ce même jour sur le soir, il leur dit: Passons à l’autre bord.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Et après qu’ils eurent renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque ou il était, et il y avait encore d’autres barques qui le suivirent..
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jésus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent en lui disant: Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Puis il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi timides? Comment n’avez-vous point encore de foi?
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ils furent saisis d’une extrême crainte; et ils se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.