Marcos 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 IL se mit de nouveau enseigner auprès de 1gêner; et une si grande multitude de personnes s’assembla autour de lui, qu’il monta sur nier clans une barque, et s’y assit, tout le peuple se tenant sur le rivage de la mer;
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait en sa manière d’instruire:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Ecoutez: Celui qui sème s’en alla semer:
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur:
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée; et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Une autre tomba dans des épines; et les épines étant venues à croître, l’étouffèrent, et elle ne porta point de fruit.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Une autre enfin tomba dans une bonne terre; et elle porta son fruit, qui poussa et crût jusqu’à la maturité: quelques grains rapportant trente pour un d’autres soixante, et d’autres cent.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Et il leur disait: Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Lorsqu’il fut en particulier, les douze qui le suivaient lui demandèrent le sens de cette parabole;
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 et il leur dit: Pour vous, il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 afin que voyant ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant ils écoutent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Eh quoi, leur dit-il encore, n’entendez-vous pas cette parabole? Comment donc pourrez-vous les entendre toutes?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Celui qui sème, sème la parole.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui avait été semée dans leurs coeurs.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 De même ceux qui sont marqués par ce qui est semé en des endroits pierreux, sont ceux qui écoutant la parole la reçoivent aussitôt avec joie;
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps; et lors qu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Les autres, qui sont marqués par ce qui est semé parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 mais les sollicitudes de ce siècle, l’illusion des richesses, et les autres passions, s’emparant de leurs esprits, y étouffent la parole, et font qu’elle demeure sans fruit.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Enfin ceux qui sont marqués par ce qui est semé dans la bonne terre, sont ceux qui écoutent la parole, qui la reçoivent, et qui portent du fruit, l’un trente pour un, l’autre soixante, et l’autre cent.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Il leur disait aussi: Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Il leur dit encore: Prenez bien garde à ce que vous entendez: car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres; et il vous sera donné encore davantage:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 car on donnera à celui qui a déjà; et pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Il disait aussi: Le royaume de Dieu est semblable à ce qui arrive lorsqu’un homme a jeté de la semence en terre:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 soit qu’il dorme, ou qu’il se lève durant la nuit et durant le jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment:
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé qui remplit l’épi.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille; parce que le temps de la moisson est venu.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? et par quelle parabole le représenterons-nous?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 monte, quand il est semé, jusqu’à devenir plus grand que tous les légumes, et pousse de si grandes branches, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Il leur parlait ainsi sous diverses paraboles, selon qu’ils étaient capables de l’entendre;
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 et il ne leur parlait point sans parabole: mais étant en particulier il expliquait tout à ses disciples.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ce même jour sur le soir, il leur dit: Passons à l’autre bord.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Et après qu’ils eurent renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque ou il était, et il y avait encore d’autres barques qui le suivirent..
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jésus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent en lui disant: Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons?
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Puis il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi timides? Comment n’avez-vous point encore de foi?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ils furent saisis d’une extrême crainte; et ils se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent?
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.