Marcos 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 JESUS entra une autre fois dans la synagogue, où il se trouva un homme qui avait une main sèche.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Et ils l’observaient pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin d’en prendre sujet de l’accuser.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Alors il dit à cet homme qui avait une main sèche: Levez-vous, tenez-vous là au milieu.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Puis il leur dit: Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal? de sauver la vie, ou de l’ôter? Et ils demeurèrent dans le silence.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Mais lui les regardant avec colère, affligé qu’il était de l’aveuglement de leur coeur, il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, et elle devint saine.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Aussitôt les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande multitude de peuple le suivit de Galilée et de Judée,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 de Jérusalem, de l’Idumée, et de delà le Jourdain; et ceux des environs de Tyr et de Sidon ayant entendu parler des choses qu’il faisait, vinrent en grand nombre le trouver.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Et il dit à ses disciples, qu’ils lui tinssent là une barque, afin qu’elle lui servît pour n’être pas accablé par la foule du peuple.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Car comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui étaient affligés de quelque mal, se jetaient sur lui pour le toucher.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Et quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui, en criant:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le découvrir.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Il monta ensuite sur une montagne, et il appela à lui ceux que lui-même voulut, et ils vinrent à lui.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 et il leur donna la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons:
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Le premier fut Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée, Simon le Cananéen,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 et Judas Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Et étant venus en la maison, il s’y assembla une si grande foule de peuple, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui: car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Mais Jésus les ayant appelés auprès de lui, leur disait en parabole: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, il est impossible que ce royaume subsiste;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, il est impossible que cette maison subsiste.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Si donc Satan se soulève contre lui-même, le voilà divisé, il est impossible qu’il subsiste; mais il faut que sa puissance prenne fin.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort armé, et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Je vous dis en vérité, que tous les péchés que les enfants des hommes auront commis, et tous les blasphèmes qu’ils auront proférés, leur seront remis:
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en recevra jamais le pardon. et il sera coupable d’un péché éternel.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Il leur dit ceci sur ce qu’ils l’accusaient d’être possédé de l’esprit impur.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Cependant sa mère et ses frères étant venus, et se tenant dehors, envoyèrent l’appeler.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: Votre mère et vos frères sont là dehors qui vous demandent.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Mais il leur répondit: Qui est ma mère? et qui sont mes frères?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Et regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur et ma m ère.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.