Marcos 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 JESUS entra une autre fois dans la synagogue, où il se trouva un homme qui avait une main sèche.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Et ils l’observaient pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin d’en prendre sujet de l’accuser.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Alors il dit à cet homme qui avait une main sèche: Levez-vous, tenez-vous là au milieu.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Puis il leur dit: Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal? de sauver la vie, ou de l’ôter? Et ils demeurèrent dans le silence.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Mais lui les regardant avec colère, affligé qu’il était de l’aveuglement de leur coeur, il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, et elle devint saine.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Aussitôt les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande multitude de peuple le suivit de Galilée et de Judée,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 de Jérusalem, de l’Idumée, et de delà le Jourdain; et ceux des environs de Tyr et de Sidon ayant entendu parler des choses qu’il faisait, vinrent en grand nombre le trouver.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Et il dit à ses disciples, qu’ils lui tinssent là une barque, afin qu’elle lui servît pour n’être pas accablé par la foule du peuple.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Car comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui étaient affligés de quelque mal, se jetaient sur lui pour le toucher.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Et quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui, en criant:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le découvrir.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Il monta ensuite sur une montagne, et il appela à lui ceux que lui-même voulut, et ils vinrent à lui.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 et il leur donna la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons:
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Le premier fut Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée, Simon le Cananéen,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 et Judas Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Et étant venus en la maison, il s’y assembla une si grande foule de peuple, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui: car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Mais Jésus les ayant appelés auprès de lui, leur disait en parabole: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, il est impossible que ce royaume subsiste;
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, il est impossible que cette maison subsiste.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Si donc Satan se soulève contre lui-même, le voilà divisé, il est impossible qu’il subsiste; mais il faut que sa puissance prenne fin.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort armé, et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Je vous dis en vérité, que tous les péchés que les enfants des hommes auront commis, et tous les blasphèmes qu’ils auront proférés, leur seront remis:
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en recevra jamais le pardon. et il sera coupable d’un péché éternel.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Il leur dit ceci sur ce qu’ils l’accusaient d’être possédé de l’esprit impur.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Cependant sa mère et ses frères étant venus, et se tenant dehors, envoyèrent l’appeler.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: Votre mère et vos frères sont là dehors qui vous demandent.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Mais il leur répondit: Qui est ma mère? et qui sont mes frères?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Et regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur et ma m ère.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.