Marcos 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 JESUS entra une autre fois dans la synagogue, où il se trouva un homme qui avait une main sèche.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Et ils l’observaient pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin d’en prendre sujet de l’accuser.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Alors il dit à cet homme qui avait une main sèche: Levez-vous, tenez-vous là au milieu.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Puis il leur dit: Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal? de sauver la vie, ou de l’ôter? Et ils demeurèrent dans le silence.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Mais lui les regardant avec colère, affligé qu’il était de l’aveuglement de leur coeur, il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, et elle devint saine.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Aussitôt les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande multitude de peuple le suivit de Galilée et de Judée,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 de Jérusalem, de l’Idumée, et de delà le Jourdain; et ceux des environs de Tyr et de Sidon ayant entendu parler des choses qu’il faisait, vinrent en grand nombre le trouver.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Et il dit à ses disciples, qu’ils lui tinssent là une barque, afin qu’elle lui servît pour n’être pas accablé par la foule du peuple.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Car comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui étaient affligés de quelque mal, se jetaient sur lui pour le toucher.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Et quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui, en criant:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le découvrir.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Il monta ensuite sur une montagne, et il appela à lui ceux que lui-même voulut, et ils vinrent à lui.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 et il leur donna la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons:
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Le premier fut Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée, Simon le Cananéen,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 et Judas Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Et étant venus en la maison, il s’y assembla une si grande foule de peuple, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui: car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Mais Jésus les ayant appelés auprès de lui, leur disait en parabole: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, il est impossible que ce royaume subsiste;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, il est impossible que cette maison subsiste.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Si donc Satan se soulève contre lui-même, le voilà divisé, il est impossible qu’il subsiste; mais il faut que sa puissance prenne fin.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort armé, et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Je vous dis en vérité, que tous les péchés que les enfants des hommes auront commis, et tous les blasphèmes qu’ils auront proférés, leur seront remis:
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en recevra jamais le pardon. et il sera coupable d’un péché éternel.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Il leur dit ceci sur ce qu’ils l’accusaient d’être possédé de l’esprit impur.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Cependant sa mère et ses frères étant venus, et se tenant dehors, envoyèrent l’appeler.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: Votre mère et vos frères sont là dehors qui vous demandent.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Mais il leur répondit: Qui est ma mère? et qui sont mes frères?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Et regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur et ma m ère.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.