Marcos 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 COMMENCEMENT de l’Evangile de JÉSUS-CHRIST, Fils de Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ainsi Jean était dans le désert, baptisant, et prêchant un baptême de pénitence {Gr. un baptême de repentance.} pour la rémission des péchés.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Tout le pays de la Judée, et tous les habitants de Jérusalem, venaient à lui, et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau: il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il prêchait, en disant:
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau; mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit comme une colombe, descendre et demeurer sur lui.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Et une voix se fit entendre du ciel: Vous êtes mon Fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Aussitôt après, l’Esprit le poussa dans le désert;
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 où il demeura quarante jours et quarante nuits. Il y fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, {Gr. repentez-vous.} et croyez à l’Evangile,
15 Ele dizia:
16 Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs:
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
17 Jesus lhes disse:
18 En même temps ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, où ils raccommodaient leurs filets:
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 il les appela à l’heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et Jésus entrant d’abord au jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait;
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 disant: Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit:Tais-toi, et sors de cet homme.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, et jetant un grand cri, sortit hors de lui.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tous en furent si surpris, qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? et quelle est cette nouvelle doctrine? Il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Sitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean en la maison de Simon et d’André.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre: ils lui parlèrent aussitôt d’elle;
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 et lui s’approchant, la prit par la main, et la lit lever. Au même instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les possédés:
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 et toute la ville était assemblée devant la porte.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, où il priait.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui, l’y suivirent;
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Il leur répondit: Allons aux villages et aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi: car c’est pour cela que je suis venu.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée; et il chassait les démons.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jésus eut pitié de lui; et étendant la main, il le toucha, et lui dit: Je le veux, soyez guéri.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Dès qu’il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 en lui disant: Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne; mais allez vous montrer au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
44 E lhe disse:
45 Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, et à la publier partout: de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.