Marcos 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs AAI
1 COMMENCEMENT de l’Evangile de JÉSUS-CHRIST, Fils de Dieu.
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers.
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 Ainsi Jean était dans le désert, baptisant, et prêchant un baptême de pénitence {Gr. un baptême de repentance.} pour la rémission des péchés.
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 Tout le pays de la Judée, et tous les habitants de Jérusalem, venaient à lui, et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau: il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il prêchait, en disant:
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui.
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau; mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit comme une colombe, descendre et demeurer sur lui.
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 Et une voix se fit entendre du ciel: Vous êtes mon Fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 Aussitôt après, l’Esprit le poussa dans le désert;
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 où il demeura quarante jours et quarante nuits. Il y fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, {Gr. repentez-vous.} et croyez à l’Evangile,
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs:
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 En même temps ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, où ils raccommodaient leurs filets:
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 il les appela à l’heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et Jésus entrant d’abord au jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait;
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria,
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 disant: Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu.
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit:Tais-toi, et sors de cet homme.
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, et jetant un grand cri, sortit hors de lui.
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 Tous en furent si surpris, qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? et quelle est cette nouvelle doctrine? Il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée.
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 Sitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean en la maison de Simon et d’André.
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre: ils lui parlèrent aussitôt d’elle;
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 et lui s’approchant, la prit par la main, et la lit lever. Au même instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les possédés:
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 et toute la ville était assemblée devant la porte.
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, où il priait.
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui, l’y suivirent;
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 Il leur répondit: Allons aux villages et aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi: car c’est pour cela que je suis venu.
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée; et il chassait les démons.
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 Jésus eut pitié de lui; et étendant la main, il le toucha, et lui dit: Je le veux, soyez guéri.
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 Dès qu’il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler,
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 en lui disant: Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne; mais allez vous montrer au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, et à la publier partout: de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.