Marcos 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 COMMENCEMENT de l’Evangile de JÉSUS-CHRIST, Fils de Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ainsi Jean était dans le désert, baptisant, et prêchant un baptême de pénitence {Gr. un baptême de repentance.} pour la rémission des péchés.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Tout le pays de la Judée, et tous les habitants de Jérusalem, venaient à lui, et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau: il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il prêchait, en disant:
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau; mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit comme une colombe, descendre et demeurer sur lui.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Et une voix se fit entendre du ciel: Vous êtes mon Fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Aussitôt après, l’Esprit le poussa dans le désert;
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 où il demeura quarante jours et quarante nuits. Il y fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, {Gr. repentez-vous.} et croyez à l’Evangile,
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs:
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 En même temps ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, où ils raccommodaient leurs filets:
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 il les appela à l’heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et Jésus entrant d’abord au jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait;
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé de l’esprit impur, qui s’écria,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 disant: Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit:Tais-toi, et sors de cet homme.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, et jetant un grand cri, sortit hors de lui.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tous en furent si surpris, qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? et quelle est cette nouvelle doctrine? Il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Sitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean en la maison de Simon et d’André.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre: ils lui parlèrent aussitôt d’elle;
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 et lui s’approchant, la prit par la main, et la lit lever. Au même instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les possédés:
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 et toute la ville était assemblée devant la porte.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, où il priait.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui, l’y suivirent;
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Il leur répondit: Allons aux villages et aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi: car c’est pour cela que je suis venu.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée; et il chassait les démons.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jésus eut pitié de lui; et étendant la main, il le toucha, et lui dit: Je le veux, soyez guéri.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Dès qu’il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 en lui disant: Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne; mais allez vous montrer au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, et à la publier partout: de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.