Marcos 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 AUSSITOT que le matin fut venu, les princes des prêtres, avec les sénateurs et les scribes, et tout le conseil, ayant délibéré ensemble, lièrent Jésus, l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilate l’interrogea, en lui disant:Etes-vous le Roi des Juifs?
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Jésus lui répondit: Vous le dites. Or comme les princes des prêtres formaient diverses accusations contre lui,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilate l’interrogeant de nouveau, lui dit: Vous ne répondez rien? Voyez de combien de choses ils voue accusent.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Mais Jésus ne répondit rien davantage; de sorte que Pilate en était tout étonné.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Or il avait accoutumé de délivrer à la fête de Pâques celui des prisonniers que le peuple demandait.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Le peuple étant donc venu devant le prétoire, commença à lui demander la grâce qu’il avait toujours accoutumé de leur faire.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres le lui avaient mis entre les mains.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mais les princes des prêtres excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilate leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mais ils crièrent de nouveau, et lui dirent:Crucifiez-le.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus fort: Crucifiez-le.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Enfin Pilate voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Alors les soldats l’ayant emmené dans la cour du prétoire, assemblèrent toute la cohorte.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Et l’ayant revêtu d’un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tête une couronne d’épines entrelacées:
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant:Salut au Roi des Juifs.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et lui crachaient au visage, et, se mettant à genoux devant lui, ils l’adoraient.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, revenant des champs, cassait par là, ils le contraignirent de porter la croix dé Jésus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Et ensuite l’ayant conduit jusqu’au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire,
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n’en prit point.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Il était la troisième heure du jour, quand ils le crucifièrent.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Et la cause de sa condamnation était marquée par cette inscription: LE ROI DES JUIFS.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Et il a été mis au rang des méchants.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant: Eh bien, toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Les princes des prêtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient: Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 A la sixième heure du jour, les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvièmes.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le détacher de la croix.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Alors Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en jetant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Il y avait aussi là des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joseph, et Salomé;
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 qui le suivaient lorsqu’il était en Galilée, et l’assistaient de leur bien:il y en avait encore plusieurs autres, qui étaient venues avec lui à Jérusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat),
42 — ausente —
43 Joseph Maître, qui était un homme de considération et sénateur, et qui attendait aussi le royaume de Dieu, s’en vient hardiment trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
43 — ausente —
44 Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, et lui demanda s’il était déjà mort.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Le centenier l’en ayant assuré, il donna le corps à Joseph.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Joseph ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Cependant Marie Magdeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.