Marcos 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 AUSSITOT que le matin fut venu, les princes des prêtres, avec les sénateurs et les scribes, et tout le conseil, ayant délibéré ensemble, lièrent Jésus, l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate l’interrogea, en lui disant:Etes-vous le Roi des Juifs?
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Jésus lui répondit: Vous le dites. Or comme les princes des prêtres formaient diverses accusations contre lui,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate l’interrogeant de nouveau, lui dit: Vous ne répondez rien? Voyez de combien de choses ils voue accusent.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Mais Jésus ne répondit rien davantage; de sorte que Pilate en était tout étonné.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Or il avait accoutumé de délivrer à la fête de Pâques celui des prisonniers que le peuple demandait.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Le peuple étant donc venu devant le prétoire, commença à lui demander la grâce qu’il avait toujours accoutumé de leur faire.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres le lui avaient mis entre les mains.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mais les princes des prêtres excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mais ils crièrent de nouveau, et lui dirent:Crucifiez-le.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus fort: Crucifiez-le.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Enfin Pilate voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Alors les soldats l’ayant emmené dans la cour du prétoire, assemblèrent toute la cohorte.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Et l’ayant revêtu d’un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tête une couronne d’épines entrelacées:
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant:Salut au Roi des Juifs.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et lui crachaient au visage, et, se mettant à genoux devant lui, ils l’adoraient.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, revenant des champs, cassait par là, ils le contraignirent de porter la croix dé Jésus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Et ensuite l’ayant conduit jusqu’au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire,
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n’en prit point.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Il était la troisième heure du jour, quand ils le crucifièrent.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Et la cause de sa condamnation était marquée par cette inscription: LE ROI DES JUIFS.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Et il a été mis au rang des méchants.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant: Eh bien, toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Les princes des prêtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient: Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A la sixième heure du jour, les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvièmes.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le détacher de la croix.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Alors Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en jetant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avait aussi là des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joseph, et Salomé;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 qui le suivaient lorsqu’il était en Galilée, et l’assistaient de leur bien:il y en avait encore plusieurs autres, qui étaient venues avec lui à Jérusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph Maître, qui était un homme de considération et sénateur, et qui attendait aussi le royaume de Dieu, s’en vient hardiment trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, et lui demanda s’il était déjà mort.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Le centenier l’en ayant assuré, il donna le corps à Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Cependant Marie Magdeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.