Marcos 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 AUSSITOT que le matin fut venu, les princes des prêtres, avec les sénateurs et les scribes, et tout le conseil, ayant délibéré ensemble, lièrent Jésus, l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate l’interrogea, en lui disant:Etes-vous le Roi des Juifs?
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Jésus lui répondit: Vous le dites. Or comme les princes des prêtres formaient diverses accusations contre lui,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilate l’interrogeant de nouveau, lui dit: Vous ne répondez rien? Voyez de combien de choses ils voue accusent.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Mais Jésus ne répondit rien davantage; de sorte que Pilate en était tout étonné.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Or il avait accoutumé de délivrer à la fête de Pâques celui des prisonniers que le peuple demandait.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Le peuple étant donc venu devant le prétoire, commença à lui demander la grâce qu’il avait toujours accoutumé de leur faire.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres le lui avaient mis entre les mains.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Mais les princes des prêtres excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilate leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Mais ils crièrent de nouveau, et lui dirent:Crucifiez-le.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus fort: Crucifiez-le.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Enfin Pilate voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Alors les soldats l’ayant emmené dans la cour du prétoire, assemblèrent toute la cohorte.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Et l’ayant revêtu d’un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tête une couronne d’épines entrelacées:
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant:Salut au Roi des Juifs.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et lui crachaient au visage, et, se mettant à genoux devant lui, ils l’adoraient.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, revenant des champs, cassait par là, ils le contraignirent de porter la croix dé Jésus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Et ensuite l’ayant conduit jusqu’au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire,
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n’en prit point.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Il était la troisième heure du jour, quand ils le crucifièrent.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Et la cause de sa condamnation était marquée par cette inscription: LE ROI DES JUIFS.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Et il a été mis au rang des méchants.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant: Eh bien, toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Les princes des prêtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient: Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 A la sixième heure du jour, les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvièmes.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le détacher de la croix.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Alors Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en jetant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avait aussi là des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joseph, et Salomé;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 qui le suivaient lorsqu’il était en Galilée, et l’assistaient de leur bien:il y en avait encore plusieurs autres, qui étaient venues avec lui à Jérusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat),
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph Maître, qui était un homme de considération et sénateur, et qui attendait aussi le royaume de Dieu, s’en vient hardiment trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, et lui demanda s’il était déjà mort.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Le centenier l’en ayant assuré, il donna le corps à Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joseph ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Cependant Marie Magdeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.