Marcos 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 LA Pâque, où l’on commençait à manger des pains sans levain, devait être deux jours après; et les princes des prêtres, avec les scribes, cherchaient le moyen de se saisir adroitement de Jésus et de le faire mourir.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit le jour de la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme qui portait un vase d’albâtre, plein d’un parfum de nard d’épi de grand prix, entra lorsqu’il était à table, et ayant rompu le vase. lui répandit le parfum sur la tête.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Quelques-uns en conçurent de l’indignation en eux-mêmes, et ils disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mais Jésus leur dit: Laissez là cette femme; pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne oeuvre.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Je vous le dis en vérité partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla trouver les princes des prêtres, pour leur livrer Jésus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, et lui promirent de lui donner de l’argent: et dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent: Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Il envoya donc deux de ses disciples, et leur dit: Allez-vous-en à la ville; vous rencontrerez un homme qui portera une cruche d’eau; suivez-le:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-nous là ce qu’il faut.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ses disciples s’en étant allés, vinrent en la ville, et trouvèrent tout ce qu’il leur avait dit; et ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Le soir étant venu, il se rendit là, avec les douze.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Et lorsqu’ils étaient, à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ils commencèrent à s’affliger, et chacun d’eux lui demandait; Est-ce moi?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Il leur dit: C’est l’un des douze qui met la main avec moi dans le plat.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! il vaudrait mieux pour cet homme-là, que jamais il ne fût né.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Pendant qu’ils mangeaient encore, Jésus prit du pain; et l’ayant bénit, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez; ceci est mon corps.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous;
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui seras répandu pour plusieurs.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Et ayant chanté le cantique d’action de grâces, ils s’en allèrent sur la montagne des Oliviers.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Alors Jésus leur dit Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pierre lui dit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez pas pour moi.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Et Jésus lui repartit: Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani; où il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à être saisi de frayeur, et pénétré d’une extrême affliction.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui:
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 et il disait: Abba, mon Père, tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, et non pas la mienne.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Simon, vous dormez. Quoi, vous n’avez pu seulement veiller une heure?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation: l’esprit est prompt; mais la chair est faible.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Il s’en alla pour la seconde fois, et fit sa prière dans les mêmes termes.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Et étant retourné vers eux, il les trouva endormis: car leurs yeux étaient appesantis de sommeil;et ils ne savaient que lui répondre.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Il revint encore pour la troisième fois, et il leur dit: Dormez maintenant, et vous reposez: c’est assez; l’heure est venue: le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir, est bien près d’ici.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Il parlait encore, lorsque Judas Iscariote, l’un des douze, parut suivi d’une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, qui avaient été envoyés par les grands prêtres, par les scribes et les sénateurs.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 — ausente —
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, et lui dit: Maître je vous salue. Et il le baisa.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ensuite ils mirent la main sur Jésus, et se saisirent de lui.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée en frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa une oreille.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Mais Jésus prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un voleur.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté: mais il faut que les Ecritures soient accomplies.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Alors ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent tous.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Or il y avait un jeune homme qui le suivait, couvert seulement d’un linceul; et les soldats ayant voulu se saisir de lui,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 il laissa aller son linceul, et s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ils amenèrent ensuite Jésus chez le grand prêtre où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les scribes et les sénateurs.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour de la maison du grand prêtre, où s’étant assis auprès du feu avec les gens, il se chauffait.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Cependant les princes des prêtres, et tout le conseil, cherchaient des dépositions contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Car plusieurs déposaient faussement contre lui; mais leurs dépositions n’étaient pas suffisantes.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, en ces termes:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple bâti par la main des hommes, et j’en rebâtirai un autre en trois jours, qui ne sera point fait par la main des hommes.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mais ce témoignage-là même n’était pas encore suffisant.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mais Jésus demeurait dans le silence, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit: Etes-vous le Christ, le Fils du, Dieu béni à jamais?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jésus lui répondit: Je le suis; et vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Aussitôt le grand prêtre déchirant ses vêtements, leur dit: Qu’avons-nous plus besoin de témoins?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Vous venez d’entendre le blasphème qu’il a proféré:que vous en semble? Tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Alors quelques-uns commencèrent à lui cracher au visage; et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups de poing, en lui disant: Prophétise, et dis qui t’a frappé. Et les valets lui donnaient des soufflets.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint;
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit: Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth.,
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mais il le nia, en disant: Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Assurément vous êtes de ces gens-là: car vous êtes aussi de Galatée.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant: Je ne connais point cet homme dont vous me parlez.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.