Marcos 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 LA Pâque, où l’on commençait à manger des pains sans levain, devait être deux jours après; et les princes des prêtres, avec les scribes, cherchaient le moyen de se saisir adroitement de Jésus et de le faire mourir.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit le jour de la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme qui portait un vase d’albâtre, plein d’un parfum de nard d’épi de grand prix, entra lorsqu’il était à table, et ayant rompu le vase. lui répandit le parfum sur la tête.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Quelques-uns en conçurent de l’indignation en eux-mêmes, et ils disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mais Jésus leur dit: Laissez là cette femme; pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne oeuvre.
6 Mas Jesus disse:
7 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Je vous le dis en vérité partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla trouver les princes des prêtres, pour leur livrer Jésus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, et lui promirent de lui donner de l’argent: et dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent: Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Il envoya donc deux de ses disciples, et leur dit: Allez-vous-en à la ville; vous rencontrerez un homme qui portera une cruche d’eau; suivez-le:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-nous là ce qu’il faut.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ses disciples s’en étant allés, vinrent en la ville, et trouvèrent tout ce qu’il leur avait dit; et ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Le soir étant venu, il se rendit là, avec les douze.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Et lorsqu’ils étaient, à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ils commencèrent à s’affliger, et chacun d’eux lui demandait; Est-ce moi?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Il leur dit: C’est l’un des douze qui met la main avec moi dans le plat.
20 Jesus respondeu:
21 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! il vaudrait mieux pour cet homme-là, que jamais il ne fût né.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Pendant qu’ils mangeaient encore, Jésus prit du pain; et l’ayant bénit, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez; ceci est mon corps.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous;
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui seras répandu pour plusieurs.
24 Então lhes disse:
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Et ayant chanté le cantique d’action de grâces, ils s’en allèrent sur la montagne des Oliviers.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Alors Jésus leur dit Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pierre lui dit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez pas pour moi.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Et Jésus lui repartit: Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani; où il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à être saisi de frayeur, et pénétré d’une extrême affliction.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez.
34 E lhes disse:
35 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui:
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 et il disait: Abba, mon Père, tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, et non pas la mienne.
36 E dizia:
37 Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Simon, vous dormez. Quoi, vous n’avez pu seulement veiller une heure?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation: l’esprit est prompt; mais la chair est faible.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Il s’en alla pour la seconde fois, et fit sa prière dans les mêmes termes.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Et étant retourné vers eux, il les trouva endormis: car leurs yeux étaient appesantis de sommeil;et ils ne savaient que lui répondre.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Il revint encore pour la troisième fois, et il leur dit: Dormez maintenant, et vous reposez: c’est assez; l’heure est venue: le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir, est bien près d’ici.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Il parlait encore, lorsque Judas Iscariote, l’un des douze, parut suivi d’une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, qui avaient été envoyés par les grands prêtres, par les scribes et les sénateurs.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 — ausente —
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, et lui dit: Maître je vous salue. Et il le baisa.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ensuite ils mirent la main sur Jésus, et se saisirent de lui.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée en frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa une oreille.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Mais Jésus prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un voleur.
48 Jesus lhes disse:
49 J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté: mais il faut que les Ecritures soient accomplies.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Alors ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent tous.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Or il y avait un jeune homme qui le suivait, couvert seulement d’un linceul; et les soldats ayant voulu se saisir de lui,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 il laissa aller son linceul, et s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ils amenèrent ensuite Jésus chez le grand prêtre où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les scribes et les sénateurs.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour de la maison du grand prêtre, où s’étant assis auprès du feu avec les gens, il se chauffait.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Cependant les princes des prêtres, et tout le conseil, cherchaient des dépositions contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Car plusieurs déposaient faussement contre lui; mais leurs dépositions n’étaient pas suffisantes.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, en ces termes:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple bâti par la main des hommes, et j’en rebâtirai un autre en trois jours, qui ne sera point fait par la main des hommes.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Mais ce témoignage-là même n’était pas encore suffisant.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Mais Jésus demeurait dans le silence, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit: Etes-vous le Christ, le Fils du, Dieu béni à jamais?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jésus lui répondit: Je le suis; et vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
62 Jesus respondeu:
63 Aussitôt le grand prêtre déchirant ses vêtements, leur dit: Qu’avons-nous plus besoin de témoins?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Vous venez d’entendre le blasphème qu’il a proféré:que vous en semble? Tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Alors quelques-uns commencèrent à lui cracher au visage; et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups de poing, en lui disant: Prophétise, et dis qui t’a frappé. Et les valets lui donnaient des soufflets.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit: Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth.,
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Mais il le nia, en disant: Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Assurément vous êtes de ces gens-là: car vous êtes aussi de Galatée.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant: Je ne connais point cet homme dont vous me parlez.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.