Marcos 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 LA Pâque, où l’on commençait à manger des pains sans levain, devait être deux jours après; et les princes des prêtres, avec les scribes, cherchaient le moyen de se saisir adroitement de Jésus et de le faire mourir.
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit le jour de la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme qui portait un vase d’albâtre, plein d’un parfum de nard d’épi de grand prix, entra lorsqu’il était à table, et ayant rompu le vase. lui répandit le parfum sur la tête.
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 Quelques-uns en conçurent de l’indignation en eux-mêmes, et ils disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum?
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle.
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 Mais Jésus leur dit: Laissez là cette femme; pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne oeuvre.
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture.
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 Je vous le dis en vérité partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla trouver les princes des prêtres, pour leur livrer Jésus.
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, et lui promirent de lui donner de l’argent: et dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent: Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 Il envoya donc deux de ses disciples, et leur dit: Allez-vous-en à la ville; vous rencontrerez un homme qui portera une cruche d’eau; suivez-le:
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples?
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 Il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-nous là ce qu’il faut.
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 Ses disciples s’en étant allés, vinrent en la ville, et trouvèrent tout ce qu’il leur avait dit; et ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 Le soir étant venu, il se rendit là, avec les douze.
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 Et lorsqu’ils étaient, à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 Ils commencèrent à s’affliger, et chacun d’eux lui demandait; Est-ce moi?
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 Il leur dit: C’est l’un des douze qui met la main avec moi dans le plat.
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! il vaudrait mieux pour cet homme-là, que jamais il ne fût né.
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 Pendant qu’ils mangeaient encore, Jésus prit du pain; et l’ayant bénit, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez; ceci est mon corps.
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous;
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui seras répandu pour plusieurs.
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 Et ayant chanté le cantique d’action de grâces, ils s’en allèrent sur la montagne des Oliviers.
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 Alors Jésus leur dit Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 Pierre lui dit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez pas pour moi.
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 Et Jésus lui repartit: Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois.
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant.
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani; où il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière.
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à être saisi de frayeur, et pénétré d’une extrême affliction.
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez.
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui:
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 et il disait: Abba, mon Père, tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, et non pas la mienne.
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Simon, vous dormez. Quoi, vous n’avez pu seulement veiller une heure?
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation: l’esprit est prompt; mais la chair est faible.
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 Il s’en alla pour la seconde fois, et fit sa prière dans les mêmes termes.
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 Et étant retourné vers eux, il les trouva endormis: car leurs yeux étaient appesantis de sommeil;et ils ne savaient que lui répondre.
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 Il revint encore pour la troisième fois, et il leur dit: Dormez maintenant, et vous reposez: c’est assez; l’heure est venue: le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir, est bien près d’ici.
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 Il parlait encore, lorsque Judas Iscariote, l’un des douze, parut suivi d’une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, qui avaient été envoyés par les grands prêtres, par les scribes et les sénateurs.
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 — ausente —
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, et lui dit: Maître je vous salue. Et il le baisa.
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 Ensuite ils mirent la main sur Jésus, et se saisirent de lui.
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée en frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa une oreille.
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 Mais Jésus prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un voleur.
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté: mais il faut que les Ecritures soient accomplies.
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 Alors ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent tous.
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 Or il y avait un jeune homme qui le suivait, couvert seulement d’un linceul; et les soldats ayant voulu se saisir de lui,
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 il laissa aller son linceul, et s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient.
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 Ils amenèrent ensuite Jésus chez le grand prêtre où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les scribes et les sénateurs.
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour de la maison du grand prêtre, où s’étant assis auprès du feu avec les gens, il se chauffait.
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 Cependant les princes des prêtres, et tout le conseil, cherchaient des dépositions contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point.
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 Car plusieurs déposaient faussement contre lui; mais leurs dépositions n’étaient pas suffisantes.
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, en ces termes:
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple bâti par la main des hommes, et j’en rebâtirai un autre en trois jours, qui ne sera point fait par la main des hommes.
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 Mais ce témoignage-là même n’était pas encore suffisant.
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous?
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 Mais Jésus demeurait dans le silence, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit: Etes-vous le Christ, le Fils du, Dieu béni à jamais?
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 Jésus lui répondit: Je le suis; et vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 Aussitôt le grand prêtre déchirant ses vêtements, leur dit: Qu’avons-nous plus besoin de témoins?
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 Vous venez d’entendre le blasphème qu’il a proféré:que vous en semble? Tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort.
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 Alors quelques-uns commencèrent à lui cracher au visage; et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups de poing, en lui disant: Prophétise, et dis qui t’a frappé. Et les valets lui donnaient des soufflets.
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint;
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit: Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth.,
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 Mais il le nia, en disant: Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta.
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Assurément vous êtes de ces gens-là: car vous êtes aussi de Galatée.
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant: Je ne connais point cet homme dont vous me parlez.
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer.
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.