Marcos 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 JESUS étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain; et le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Les pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Mais il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ils lui repartirent: Moïse a permis de renvoyer sa femme en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jésus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il vous a fait cette ordonnance.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Mais dès le commencement du monde, Dieu ne forma qu‘un homme et une femme.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 C’est pourquoi il est dit:L’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme;
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Etant dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet;
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 et il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle qu’il a renvoyée;
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât; et comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient,
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jésus le voyant s’en fâcha, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Et les ayant embrassé, il les bénit en leur imposant les mains.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, et se mettant à genoux devant lui, lui dit: Bon Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Vous savez les commandements: Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne tuerez point; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Vous ne ferez tort à personne; Honorez votre père et votre mère.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Et Jésus jetant la vue sur lui, l’aima, et lui dit: Il vous manque encore une chose: allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, et me suivez.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Alors Jésus regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jésus ajouta: Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ils furent remplis d’un étonnement beaucoup plus grand, et ils se disaient l’un à l’autre; Et qui peut donc être sauvé?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Mais Jésus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu: car tout est possible à Dieu
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi et pour l’Evangile sa maison, ou ses frères, ou ses coeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 que présentement dans ce siècle même il ne redoive cent fois autant de maisons, de frères, de soeurs, de mères, d’enfants et de terres, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Mais plusieurs qui auront été les premiers, seront les derniers; et plusieurs qui auront été les derniers, seront les premiers.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Lorsqu’ils étaient en chemin pour aller à Jérusalem, Jésus marchait devant eux, et ils étaient tout étonnés, et le suivaient saisis de crainte. Et Jésus prenant à part de nouveau les douze disciples, commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Nous allons, comme vous voyez, à Jérusalem; et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux scribes et aux sénateurs; ils le condamneront à la mort, et le livreront aux gentils;
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ils lui insulteront, lui cracheront au visage, le fouetteront, le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, et lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 il leur répondit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus repartit: Vous boirez en effet le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Et les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre Jacques et Jean.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Mais Jésus les appelant à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les maîtres des peuples, les dominent et que leurs princes les traitent avec empire.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Il n’en doit pas être de même parmi vous; mais si quelqu’un veut y devenir le plus grand, il faut qu’il soit prêt à vous servir;
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 et quiconque voudra être le premier d’entre vous, doit être le serviteur de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Après cela ils vinrent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône,
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, se mit à crier: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Et plusieurs le reprenaient, et lui disaient qu’il se tût; mais il criait encore beaucoup plus haut: Fils de David, ayez pitié de moi.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant: Ayez bonne espérance; levez-vous, il vous appelle.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Aussitôt il jeta son manteau, et se levant il vint à Jésus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Et Jésus lui dit: Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle lui répondit: Maître, faites que je voie.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Allez, lui dit Jésus; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.