Marcos 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 JESUS étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain; et le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Les pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Mais il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ils lui repartirent: Moïse a permis de renvoyer sa femme en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jésus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il vous a fait cette ordonnance.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Mais dès le commencement du monde, Dieu ne forma qu‘un homme et une femme.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 C’est pourquoi il est dit:L’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme;
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Etant dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet;
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 et il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle qu’il a renvoyée;
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât; et comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient,
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jésus le voyant s’en fâcha, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et les ayant embrassé, il les bénit en leur imposant les mains.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, et se mettant à genoux devant lui, lui dit: Bon Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Vous savez les commandements: Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne tuerez point; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Vous ne ferez tort à personne; Honorez votre père et votre mère.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Et Jésus jetant la vue sur lui, l’aima, et lui dit: Il vous manque encore une chose: allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, et me suivez.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Alors Jésus regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jésus ajouta: Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ils furent remplis d’un étonnement beaucoup plus grand, et ils se disaient l’un à l’autre; Et qui peut donc être sauvé?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Mais Jésus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu: car tout est possible à Dieu
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi et pour l’Evangile sa maison, ou ses frères, ou ses coeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 que présentement dans ce siècle même il ne redoive cent fois autant de maisons, de frères, de soeurs, de mères, d’enfants et de terres, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Mais plusieurs qui auront été les premiers, seront les derniers; et plusieurs qui auront été les derniers, seront les premiers.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Lorsqu’ils étaient en chemin pour aller à Jérusalem, Jésus marchait devant eux, et ils étaient tout étonnés, et le suivaient saisis de crainte. Et Jésus prenant à part de nouveau les douze disciples, commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Nous allons, comme vous voyez, à Jérusalem; et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux scribes et aux sénateurs; ils le condamneront à la mort, et le livreront aux gentils;
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ils lui insulteront, lui cracheront au visage, le fouetteront, le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, et lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 il leur répondit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus repartit: Vous boirez en effet le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Et les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre Jacques et Jean.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Mais Jésus les appelant à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les maîtres des peuples, les dominent et que leurs princes les traitent avec empire.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Il n’en doit pas être de même parmi vous; mais si quelqu’un veut y devenir le plus grand, il faut qu’il soit prêt à vous servir;
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 et quiconque voudra être le premier d’entre vous, doit être le serviteur de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Après cela ils vinrent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône,
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, se mit à crier: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Et plusieurs le reprenaient, et lui disaient qu’il se tût; mais il criait encore beaucoup plus haut: Fils de David, ayez pitié de moi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant: Ayez bonne espérance; levez-vous, il vous appelle.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Aussitôt il jeta son manteau, et se levant il vint à Jésus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Et Jésus lui dit: Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle lui répondit: Maître, faites que je voie.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Allez, lui dit Jésus; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.