Marcos 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 JESUS étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain; et le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Les pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Mais il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ils lui repartirent: Moïse a permis de renvoyer sa femme en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jésus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il vous a fait cette ordonnance.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Mais dès le commencement du monde, Dieu ne forma qu‘un homme et une femme.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 C’est pourquoi il est dit:L’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme;
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Etant dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet;
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 et il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle qu’il a renvoyée;
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât; et comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient,
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jésus le voyant s’en fâcha, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et les ayant embrassé, il les bénit en leur imposant les mains.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, et se mettant à genoux devant lui, lui dit: Bon Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Vous savez les commandements: Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne tuerez point; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Vous ne ferez tort à personne; Honorez votre père et votre mère.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Et Jésus jetant la vue sur lui, l’aima, et lui dit: Il vous manque encore une chose: allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, et me suivez.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Alors Jésus regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jésus ajouta: Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ils furent remplis d’un étonnement beaucoup plus grand, et ils se disaient l’un à l’autre; Et qui peut donc être sauvé?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Mais Jésus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu: car tout est possible à Dieu
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi et pour l’Evangile sa maison, ou ses frères, ou ses coeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 que présentement dans ce siècle même il ne redoive cent fois autant de maisons, de frères, de soeurs, de mères, d’enfants et de terres, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mais plusieurs qui auront été les premiers, seront les derniers; et plusieurs qui auront été les derniers, seront les premiers.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Lorsqu’ils étaient en chemin pour aller à Jérusalem, Jésus marchait devant eux, et ils étaient tout étonnés, et le suivaient saisis de crainte. Et Jésus prenant à part de nouveau les douze disciples, commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Nous allons, comme vous voyez, à Jérusalem; et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux scribes et aux sénateurs; ils le condamneront à la mort, et le livreront aux gentils;
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ils lui insulteront, lui cracheront au visage, le fouetteront, le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, et lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 il leur répondit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus repartit: Vous boirez en effet le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Et les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre Jacques et Jean.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mais Jésus les appelant à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les maîtres des peuples, les dominent et que leurs princes les traitent avec empire.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Il n’en doit pas être de même parmi vous; mais si quelqu’un veut y devenir le plus grand, il faut qu’il soit prêt à vous servir;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 et quiconque voudra être le premier d’entre vous, doit être le serviteur de tous.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Après cela ils vinrent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône,
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, se mit à crier: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Et plusieurs le reprenaient, et lui disaient qu’il se tût; mais il criait encore beaucoup plus haut: Fils de David, ayez pitié de moi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant: Ayez bonne espérance; levez-vous, il vous appelle.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Aussitôt il jeta son manteau, et se levant il vint à Jésus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Et Jésus lui dit: Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle lui répondit: Maître, faites que je voie.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Allez, lui dit Jésus; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.