Lamentações 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comment l'or s'est-il obscurci; comment a-t-il changé sa couleur, qui étoit si belle? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues?
1 Como o ouro perdeu o brilho! Como o ouro fino ficou embaçado! As pedras sagradas estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.
2 Comment les enfants de Sion, qui étoient si éclatants, et couverts de l'or le plus pur, ont-ils été traités comme des vases de terre, comme l'ouvrage des mains du potier?
2 Como os preciosos filhos de Sião, que antes valiam seu peso em ouro, hoje são considerados como vasos de barro, obra das mãos de um oleiro!
3 Les bêtes farouches ont découvert leurs mamelles, et donné du lait à leurs petits ; mais la fille de mon peuple est cruelle comme l'autruche dans le désert.
3 Até os chacais oferecem o peito para amamentar os seus filhotes, mas o meu povo não tem mais coração; é como as avestruzes do deserto.
4 La langue de l'enfant à la mamelle s'est attachée à son palais dans sa soif ardente ; les petits ont demandé du pain, et il n'y avoit personne pour leur en donner.
4 De tanta sede, a língua dos bebês gruda no céu da boca; as crianças imploram pelo pão, mas ninguém as atende.
5 Ceux qui se nourrissoient des viandes les plus délicates sont morts dans les rues; ceux qui mangeoient au milieu de la pourpre ont embrassé l'ordure et le fumier.
5 Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidades nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
6 L'iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de la ville de Sodome, qui fut renversée en un moment, sans que la main des hommes ait eu part à sa
6 A punição do meu povo é maior que a de Sodoma, que foi destruída num instante sem que ninguém a socorresse.
7 Ses Nazaréens étoient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l'ancien ivoire et plus, beaux que le saphir.
7 Seus príncipes eram mais brilhantes que a neve e mais brancos do que o leite, tinham a pele mais rosada que rubis; sua aparência lembrava safiras.
8 Et maintenant leur visage est devenu plus noir que les charbons, ils ne sont plus reconnoissables dans les rues; leur peau est collée sur leurs os, elle est toute des échée, et elle est devenue comme du bois.
8 Mas agora estão mais negros do que o carvão; não são reconhecidos nas ruas. Sua pele enrugou-se sobre os seus ossos; parecem agora madeira seca.
9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine, parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant consumés par la stérihté de la terre.
9 Os que foram mortos pela espada estão melhor do que os que morrem de fome, os quais, torturados pela fome, definham pela falta de produção das lavouras.
10 Les femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains; leurs enfants sont devenus leur nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.
10 Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam os próprios filhos, que se tornaram a sua comida quando o meu povo foi destruído.
11 Le Seigneur a satisfait sa fureur, il a répandu son indignation et sa colère; il a allumé dans Sion un feu qui l'a dévorée jusqu'aux fondements.
11 O Senhor deu vazão total à sua ira; derramou a sua grande fúria. Ele acendeu em Sião um fogo que consumiu os seus alicerces.
12 Les rois de la terre et tous les habitants de l'univers n'auroient jamais cru que les ennemis de Jérusalem et ceux qui la haïssoient dussent entrer par ses portes.
12 Os reis da terra e os povos de todo o mundo, não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
13 Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.
13 Dentro da cidade foi derramado o sangue dos justos por causa do pecado dos seus profetas e das maldades dos seus sacerdotes.
14 Ils ont erré dans les rues comme des aveugles, ils se sont souillés du sang qui y étoit répandu; et ne pouvant faire autrement, ils levoient leurs robes.
14 Hoje eles tateiam pelas ruas como cegos, e tão sujos de sangue estão, que ninguém ousa tocar em suas vestes.
15 Retirez- vous, vous qui êtes souillés, leur crioient les autres; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point ; car ils se sont .querellés, et dans l'émotion où ils étoient Ils ont dit parmi les nations : Le Seigneur n'habitera plus parmi nous.
15 "Vocês estão imundos! ", o povo grita para eles. "Afastem-se! Não nos toquem! " Quando eles fogem e ficam vagando, os povos das outras nações dizem: "Aqui eles não podem habitar".
16 Le Seigneur les a écartés dans sa colère, il ne les regardera plus; ils n'ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
16 O próprio Senhor os espalhou; ele já não cuida deles. Ninguém honra os sacerdotes nem respeita os líderes.
17 Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l'attente d'un vain secours, en tenant nos regards attachés sur une nation qui ne pouvoit nous sauver.
17 Nossos olhos estão cansados de buscar ajuda em vão; de nossas torres buscávamos uma nação que não podia salvar-nos.
18 Nos pieds ont glissé en marchant dans nos rues, notre fin s'est approchée, nos jours se sont accomplis, parce que le terme de notre vie étoit arrivé.
18 Cada passo nosso era vigiado, de forma que não podíamos caminhar por nossas ruas. Nosso fim estava próximo, nossos dias estavam contados; o nosso fim já havia chegado.
19 Nos persécuteurs ont été plus rapides que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont tendu des piéges dans le désert.
19 Nossos perseguidores eram mais velozes do que águias nos céus; perseguiam-nos por sobre as montanhas, ficavam de tocaia contra nós no deserto.
20 Le Christ, le Seigneur, l'esprit et le souffle de notre bouche, a été pris à cause de nos péchés, et nous lui avons dit : Noue vivrons sous votre ombre parmi les nations.
20 O ungido do Senhor, o próprio fôlego da nossa vida, foi capturado em suas armadilhas. E nós que pensávamos que sob a sua sombra viveríamos entre as nações!
21 Réjouissez-vous et soyez dans la joie, fille d'Édom, vous qui habitez dans la terre de Hus ! la coupe viendra aussi jusqu'à vous, vous en serez enivrée, vous en serez mise à nu.
21 Alegre-se e exulte, ó terra de Edom, você que vive na terra de Uz. Mas a você também será servido o cálice: você será embriagada e as suas roupas serão arrancadas.
22 Fille de Sion ! la peine de votre iniquité est accomplie; le Seigneur ne vous transportera plus hors de votre pays. Fille d'Édom! il visitera votre iniquité, il découvrira votre péché.
22 Ó cidade de Sião, o seu castigo terminará; o Senhor não prolongará o seu exílio. Mas, ó terra de Edom, ele punirá o seu pecado e porá à mostra a sua perversidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.