Lamentações 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Comment l'or s'est-il obscurci; comment a-t-il changé sa couleur, qui étoit si belle? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues?
1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro refinado! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
2 Comment les enfants de Sion, qui étoient si éclatants, et couverts de l'or le plus pur, ont-ils été traités comme des vases de terre, comme l'ouvrage des mains du potier?
2 Os nobres filhos de Sião, comparáveis a puro ouro, como são agora reputados por objetos de barro, obra das mãos de oleiro!
3 Les bêtes farouches ont découvert leurs mamelles, et donné du lait à leurs petits ; mais la fille de mon peuple est cruelle comme l'autruche dans le désert.
3 Até os chacais dão o peito, dão de mamar a seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
4 La langue de l'enfant à la mamelle s'est attachée à son palais dans sa soif ardente ; les petits ont demandé du pain, et il n'y avoit personne pour leur en donner.
4 A língua da criança que mama fica pegada, pela sede, ao céu da boca; os meninos pedem pão, e ninguém há que lho dê.
5 Ceux qui se nourrissoient des viandes les plus délicates sont morts dans les rues; ceux qui mangeoient au milieu de la pourpre ont embrassé l'ordure et le fumier.
5 Os que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlata se apegam aos monturos.
6 L'iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de la ville de Sodome, qui fut renversée en un moment, sans que la main des hommes ait eu part à sa
6 Porque maior é a maldade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, que foi subvertida como num momento, sem o emprego de mãos nenhumas.
7 Ses Nazaréens étoient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l'ancien ivoire et plus, beaux que le saphir.
7 Os seus príncipes eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite; eram mais ruivos de corpo do que os corais e tinham a formosura da safira.
8 Et maintenant leur visage est devenu plus noir que les charbons, ils ne sont plus reconnoissables dans les rues; leur peau est collée sur leurs os, elle est toute des échée, et elle est devenue comme du bois.
8 Mas, agora, escureceu-se-lhes o aspecto mais do que a fuligem; não são conhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se como uma madeira.
9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine, parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant consumés par la stérihté de la terre.
9 Mais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos.
10 Les femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains; leurs enfants sont devenus leur nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.
10 As mãos das mulheres outrora compassivas cozeram seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
11 Le Seigneur a satisfait sa fureur, il a répandu son indignation et sa colère; il a allumé dans Sion un feu qui l'a dévorée jusqu'aux fondements.
11 Deu o Senhor cumprimento à sua indignação, derramou o ardor da sua ira; acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
12 Les rois de la terre et tous les habitants de l'univers n'auroient jamais cru que les ennemis de Jérusalem et ceux qui la haïssoient dussent entrer par ses portes.
12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém.
13 Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.
13 Foi por causa dos pecados dos seus profetas, das maldades dos seus sacerdotes que se derramou no meio dela o sangue dos justos.
14 Ils ont erré dans les rues comme des aveugles, ils se sont souillés du sang qui y étoit répandu; et ne pouvant faire autrement, ils levoient leurs robes.
14 Erram como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue, de tal sorte que ninguém lhes pode tocar nas roupas.
15 Retirez- vous, vous qui êtes souillés, leur crioient les autres; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point ; car ils se sont .querellés, et dans l'émotion où ils étoient Ils ont dit parmi les nations : Le Seigneur n'habitera plus parmi nous.
15 Apartai-vos, imundos! — gritavam-lhes; apartai-vos, apartai-vos, não toqueis! Quando fugiram errantes, dizia-se entre as nações: Jamais habitarão aqui.
16 Le Seigneur les a écartés dans sa colère, il ne les regardera plus; ils n'ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
16 A ira do Senhor os espalhou; ele jamais atentará para eles; o inimigo não honra os sacerdotes, nem se compadece dos anciãos.
17 Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l'attente d'un vain secours, en tenant nos regards attachés sur une nation qui ne pouvoit nous sauver.
17 Os nossos olhos ainda desfalecem, esperando vão socorro; temos olhado das vigias para um povo que não pode livrar.
18 Nos pieds ont glissé en marchant dans nos rues, notre fin s'est approchée, nos jours se sont accomplis, parce que le terme de notre vie étoit arrivé.
18 Espreitavam os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas praças; aproximava-se o nosso fim, os nossos dias se cumpriam, era chegado o nosso fim.
19 Nos persécuteurs ont été plus rapides que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont tendu des piéges dans le désert.
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as aves dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 Le Christ, le Seigneur, l'esprit et le souffle de notre bouche, a été pris à cause de nos péchés, et nous lui avons dit : Noue vivrons sous votre ombre parmi les nations.
20 O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor , foi preso nos forjes deles; dele dizíamos: debaixo da sua sombra, viveremos entre as nações.
21 Réjouissez-vous et soyez dans la joie, fille d'Édom, vous qui habitez dans la terre de Hus ! la coupe viendra aussi jusqu'à vous, vous en serez enivrée, vous en serez mise à nu.
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice se passará também a ti; embebedar-te-ás e te desnudarás.
22 Fille de Sion ! la peine de votre iniquité est accomplie; le Seigneur ne vous transportera plus hors de votre pays. Fille d'Édom! il visitera votre iniquité, il découvrira votre péché.
22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; o a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.