Lamentações 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Comment l'or s'est-il obscurci; comment a-t-il changé sa couleur, qui étoit si belle? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues?
1 Como se escureceu o ouro! Como o ouro refinado perdeu o seu brilho! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
2 Comment les enfants de Sion, qui étoient si éclatants, et couverts de l'or le plus pur, ont-ils été traités comme des vases de terre, comme l'ouvrage des mains du potier?
2 Os nobres filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, agora são tratados como simples objetos de barro, obra das mãos de oleiro!
3 Les bêtes farouches ont découvert leurs mamelles, et donné du lait à leurs petits ; mais la fille de mon peuple est cruelle comme l'autruche dans le désert.
3 Até os chacais dão o peito, dão de mamar aos seus filhotes; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como as avestruzes no deserto.
4 La langue de l'enfant à la mamelle s'est attachée à son palais dans sa soif ardente ; les petits ont demandé du pain, et il n'y avoit personne pour leur en donner.
4 A língua do bebê que mama fica pegada, pela sede, ao céu da boca; as crianças pedem pão, mas não há quem as alimente.
5 Ceux qui se nourrissoient des viandes les plus délicates sont morts dans les rues; ceux qui mangeoient au milieu de la pourpre ont embrassé l'ordure et le fumier.
5 Os que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlate agora vivem entre montes de lixo.
6 L'iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de la ville de Sodome, qui fut renversée en un moment, sans que la main des hommes ait eu part à sa
6 Porque a maldade da filha do meu povo é maior do que o pecado de Sodoma, que foi destruída num momento, sem intervenção humana.
7 Ses Nazaréens étoient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l'ancien ivoire et plus, beaux que le saphir.
7 Os seus príncipes eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite; eram mais ruivos de corpo do que os corais e tinham a formosura da safira.
8 Et maintenant leur visage est devenu plus noir que les charbons, ils ne sont plus reconnoissables dans les rues; leur peau est collée sur leurs os, elle est toute des échée, et elle est devenue comme du bois.
8 Mas agora o aspecto deles é mais escuro do que a fuligem; não são reconhecidos nas ruas. A sua pele grudou nos ossos, secou-se como a madeira.
9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine, parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant consumés par la stérihté de la terre.
9 Mais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos.
10 Les femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains; leurs enfants sont devenus leur nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.
10 As mãos das mulheres que antes eram compassivas cozinharam os seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento quando a filha do meu povo foi destruída.
11 Le Seigneur a satisfait sa fureur, il a répandu son indignation et sa colère; il a allumé dans Sion un feu qui l'a dévorée jusqu'aux fondements.
11 O Senhor deu cumprimento à sua indignação, derramou o furor da sua ira; acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus alicerces.
12 Les rois de la terre et tous les habitants de l'univers n'auroient jamais cru que les ennemis de Jérusalem et ceux qui la haïssoient dussent entrer par ses portes.
12 Nem os reis da terra, nem todos os moradores do mundo acreditavam que o adversário ou inimigo pudesse entrar pelos portões de Jerusalém.
13 Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.
13 Tudo isso aconteceu por causa dos pecados dos seus profetas e por causa das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
14 Ils ont erré dans les rues comme des aveugles, ils se sont souillés du sang qui y étoit répandu; et ne pouvant faire autrement, ils levoient leurs robes.
14 Vagueiam como cegos pelas ruas, andam contaminados de sangue, de maneira que ninguém pode tocar na roupa deles.
15 Retirez- vous, vous qui êtes souillés, leur crioient les autres; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point ; car ils se sont .querellés, et dans l'émotion où ils étoient Ils ont dit parmi les nations : Le Seigneur n'habitera plus parmi nous.
15 E o povo grita: “Afastem-se, imundos! Afastem-se, afastem-se, não toquem em nada!” Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: “Aqui eles não podem morar.”
16 Le Seigneur les a écartés dans sa colère, il ne les regardera plus; ils n'ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
16 A ira do Senhor os espalhou; ele já não dá atenção a eles. Não respeitaram os sacerdotes, nem se compadeceram dos anciãos.
17 Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l'attente d'un vain secours, en tenant nos regards attachés sur une nation qui ne pouvoit nous sauver.
17 Os nossos olhos ainda desfalecem, esperando socorro que nunca chega; de nossas torres, temos olhado para um povo que não nos pode livrar.
18 Nos pieds ont glissé en marchant dans nos rues, notre fin s'est approchée, nos jours se sont accomplis, parce que le terme de notre vie étoit arrivé.
18 Espreitavam os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas. Nosso fim se aproximava, os nossos dias estavam contados, era chegado o nosso fim.
19 Nos persécuteurs ont été plus rapides que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont tendu des piéges dans le désert.
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias nos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 Le Christ, le Seigneur, l'esprit et le souffle de notre bouche, a été pris à cause de nos péchés, et nous lui avons dit : Noue vivrons sous votre ombre parmi les nations.
20 O ungido do Senhor , que era o nosso alento, foi preso nas armadilhas deles. Dele dizíamos: “Debaixo da sua sombra, viveremos entre as nações.”
21 Réjouissez-vous et soyez dans la joie, fille d'Édom, vous qui habitez dans la terre de Hus ! la coupe viendra aussi jusqu'à vous, vous en serez enivrée, vous en serez mise à nu.
21 Exulte e alegre-se agora, ó filha de Edom, você que habita na terra de Uz. Logo chegará a sua hora de beber do cálice; você ficará embriagada e despida.
22 Fille de Sion ! la peine de votre iniquité est accomplie; le Seigneur ne vous transportera plus hors de votre pays. Fille d'Édom! il visitera votre iniquité, il découvrira votre péché.
22 O castigo por causa da sua maldade está consumado, ó filha de Sião; o para o exílio. Mas ele castigará a sua maldade, ó filha de Edom; porá a descoberto os pecados que você cometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.