Lucas 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 JÉSUS ayant appelé ses douze apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, avec le pouvoir de guérir les maladies.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et rendre la santé aux malades.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Et il leur dit: Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent et n’ayez point deux tuniques.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, et n’en sortez point.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront pas vous recevoir, sortant de leur ville secouez même la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Etant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Evangile, et guérissant partout les malades.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus; et son esprit était en suspens,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts; les autres, qu’Elie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Alors Hérode dit: J’ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci de qui j’entends dire de si grandes choses? Et il avait envie de le voir.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Les apôtres étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Et Jésus les prenant avec lui se retira à l’écart dans un lieu désert, près la ville de Bethsaïde.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit; et Jésus les ayant bien reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze apôtres vinrent lui dire: Renvoyez le peuple afin qu’ils s’en aillent dans les villages et dans les lieux d’alentour pour se loger, et pour y trouver de quoi vivre, parce que nous sommes ici dans un lieu désert.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Mais Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par troupes, cinquante à cinquante.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ce qu’ils exécutèrent, en les faisant tous asseoir.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Or Jésus prit les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui en étaient restés.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Un jour, comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda: Que dit le peuple de moi? Qui dit-il que je suis?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie, les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Simon-Pierre répondit: Vous êtes LE CHRIST DE DIEU.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Alors il leur défendit très-expressément de parler de cela à personne.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Et il ajouta: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup; qu’il soit rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres et par les scribes; qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Il disait aussi à tout le monde: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la sauvera.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Et que servirait à un homme de gagner tout le monde aux dépens de lui-même, et en se perdant lui-même
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Je vous dis en vérité: il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et s’en alla sur une montagne pour prier.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre; ses habits devinrent blancs et éclatants.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Elie.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ils étaient pleins de majesté et de gloire, et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Cependant Pierre et ceux qui étaient avec lui, étaient accablés de sommeil; et se réveillant ils le virent dans sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Et comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. Car il ne savait ce qu’il disait.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Il parlait encore, lorsqu’il parut une nuée qui les couvrit; et ils furent saisis de frayeur, en les voyant entrer dans cette nuée.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Et il en sortit une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Pendant qu’on entendait cette voix, Jésus se trouva seul; et les disciples tinrent ceci secret, et ne dirent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Le lendemain, lorsqu’ils descendaient de la montagne, une grande troupe de peuple vint au-devant d’eux.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Et un homme s’écria parmi la foule, et dit: Maître, regardez mon fils en pitié, je vous en supplie; car je n’ai que ce seul enfant.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 L’esprit malin se saisit de lui, et lui fait tout d’un coup jeter de grands cris; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, et le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’ avoir tout déchiré.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 J’avais prié vos disciples de le chasser; mais ils n’ont pu.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Alors Jésus prenant la parole, dit: Ô race incrédule et dépravée, jusqu’ à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je? Amenez ici votre fils.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita par des grandes convulsions. Mais Jésus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Mettez bien dans votre coeur ce que je vais vous dire: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Mais ils n’entendaient point ce langage; il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien; et ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Il leur vint aussi une pensée dans l’esprit, lequel d’entre eux était le plus grand.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Mais Jésus voyant les pensées de leur coeur, prit un enfant, et le mettant près de lui,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé: car celui qui est le plus petit parmi vous tous, est le plus grand.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez point: car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Et il envoya devant lui pour annoncer sa venue des gens qui étant partis entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ce que Jacques et Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent: Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et qu’il les dévore?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Mais se retournant, il leur fit réprimande, et leur dit: Vous ne savez pas à quel esprit vous êtes appelés:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les hommes, mais pour les sauver. Ils s’en allèrent donc en un autre bourg.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Lorsqu’ils étaient en chemin, un homme lui dit. Seigneur, je vous suivrai partout où vous irez.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jésus lui répondit: Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Il dit à un autre: Suivez-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jésus lui repartit: Laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts; mais pour vous, allez annoncer le royaume de Dieu.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Un autre lui dit: Seigneur, je vous suivrai; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jésus lui répondit: Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.