Lucas 9

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JÉSUS ayant appelé ses douze apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, avec le pouvoir de guérir les maladies.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et rendre la santé aux malades.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Et il leur dit: Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent et n’ayez point deux tuniques.
3 E disse-lhes:
4 En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, et n’en sortez point.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront pas vous recevoir, sortant de leur ville secouez même la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Etant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Evangile, et guérissant partout les malades.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus; et son esprit était en suspens,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts; les autres, qu’Elie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Alors Hérode dit: J’ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci de qui j’entends dire de si grandes choses? Et il avait envie de le voir.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Les apôtres étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Et Jésus les prenant avec lui se retira à l’écart dans un lieu désert, près la ville de Bethsaïde.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit; et Jésus les ayant bien reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze apôtres vinrent lui dire: Renvoyez le peuple afin qu’ils s’en aillent dans les villages et dans les lieux d’alentour pour se loger, et pour y trouver de quoi vivre, parce que nous sommes ici dans un lieu désert.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mais Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par troupes, cinquante à cinquante.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ce qu’ils exécutèrent, en les faisant tous asseoir.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Or Jésus prit les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui en étaient restés.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Un jour, comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda: Que dit le peuple de moi? Qui dit-il que je suis?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie, les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Simon-Pierre répondit: Vous êtes LE CHRIST DE DIEU.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Alors il leur défendit très-expressément de parler de cela à personne.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Et il ajouta: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup; qu’il soit rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres et par les scribes; qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour.
22 dizendo:
23 Il disait aussi à tout le monde: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.
23 Jesus dizia a todos:
24 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la sauvera.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Et que servirait à un homme de gagner tout le monde aux dépens de lui-même, et en se perdant lui-même
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Je vous dis en vérité: il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et s’en alla sur une montagne pour prier.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre; ses habits devinrent blancs et éclatants.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Elie.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ils étaient pleins de majesté et de gloire, et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Cependant Pierre et ceux qui étaient avec lui, étaient accablés de sommeil; et se réveillant ils le virent dans sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Et comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. Car il ne savait ce qu’il disait.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Il parlait encore, lorsqu’il parut une nuée qui les couvrit; et ils furent saisis de frayeur, en les voyant entrer dans cette nuée.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Et il en sortit une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Pendant qu’on entendait cette voix, Jésus se trouva seul; et les disciples tinrent ceci secret, et ne dirent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Le lendemain, lorsqu’ils descendaient de la montagne, une grande troupe de peuple vint au-devant d’eux.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Et un homme s’écria parmi la foule, et dit: Maître, regardez mon fils en pitié, je vous en supplie; car je n’ai que ce seul enfant.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 L’esprit malin se saisit de lui, et lui fait tout d’un coup jeter de grands cris; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, et le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’ avoir tout déchiré.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 J’avais prié vos disciples de le chasser; mais ils n’ont pu.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Alors Jésus prenant la parole, dit: Ô race incrédule et dépravée, jusqu’ à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je? Amenez ici votre fils.
41 Jesus exclamou:
42 Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita par des grandes convulsions. Mais Jésus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Mettez bien dans votre coeur ce que je vais vous dire: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils n’entendaient point ce langage; il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien; et ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Il leur vint aussi une pensée dans l’esprit, lequel d’entre eux était le plus grand.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mais Jésus voyant les pensées de leur coeur, prit un enfant, et le mettant près de lui,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé: car celui qui est le plus petit parmi vous tous, est le plus grand.
48 e lhes disse:
49 Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez point: car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Et il envoya devant lui pour annoncer sa venue des gens qui étant partis entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ce que Jacques et Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent: Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et qu’il les dévore?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mais se retournant, il leur fit réprimande, et leur dit: Vous ne savez pas à quel esprit vous êtes appelés:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les hommes, mais pour les sauver. Ils s’en allèrent donc en un autre bourg.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Lorsqu’ils étaient en chemin, un homme lui dit. Seigneur, je vous suivrai partout où vous irez.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jésus lui répondit: Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Il dit à un autre: Suivez-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jésus lui repartit: Laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts; mais pour vous, allez annoncer le royaume de Dieu.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Un autre lui dit: Seigneur, je vous suivrai; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jésus lui répondit: Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.