Lucas 9

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 JÉSUS ayant appelé ses douze apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, avec le pouvoir de guérir les maladies.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et rendre la santé aux malades.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Et il leur dit: Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent et n’ayez point deux tuniques.
3 Ele disse:
4 En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, et n’en sortez point.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront pas vous recevoir, sortant de leur ville secouez même la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Etant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Evangile, et guérissant partout les malades.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus; et son esprit était en suspens,
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts; les autres, qu’Elie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Alors Hérode dit: J’ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci de qui j’entends dire de si grandes choses? Et il avait envie de le voir.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Les apôtres étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Et Jésus les prenant avec lui se retira à l’écart dans un lieu désert, près la ville de Bethsaïde.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit; et Jésus les ayant bien reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze apôtres vinrent lui dire: Renvoyez le peuple afin qu’ils s’en aillent dans les villages et dans les lieux d’alentour pour se loger, et pour y trouver de quoi vivre, parce que nous sommes ici dans un lieu désert.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Mais Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par troupes, cinquante à cinquante.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ce qu’ils exécutèrent, en les faisant tous asseoir.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Or Jésus prit les cinq pains et les deux poissons; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui en étaient restés.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Un jour, comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda: Que dit le peuple de moi? Qui dit-il que je suis?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie, les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Simon-Pierre répondit: Vous êtes LE CHRIST DE DIEU.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Alors il leur défendit très-expressément de parler de cela à personne.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Et il ajouta: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup; qu’il soit rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres et par les scribes; qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour.
22 E continuou:
23 Il disait aussi à tout le monde: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.
23 Depois disse a todos:
24 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la sauvera.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Et que servirait à un homme de gagner tout le monde aux dépens de lui-même, et en se perdant lui-même
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Je vous dis en vérité: il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et s’en alla sur une montagne pour prier.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre; ses habits devinrent blancs et éclatants.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Elie.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ils étaient pleins de majesté et de gloire, et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Cependant Pierre et ceux qui étaient avec lui, étaient accablés de sommeil; et se réveillant ils le virent dans sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Et comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. Car il ne savait ce qu’il disait.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Il parlait encore, lorsqu’il parut une nuée qui les couvrit; et ils furent saisis de frayeur, en les voyant entrer dans cette nuée.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Et il en sortit une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Pendant qu’on entendait cette voix, Jésus se trouva seul; et les disciples tinrent ceci secret, et ne dirent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Le lendemain, lorsqu’ils descendaient de la montagne, une grande troupe de peuple vint au-devant d’eux.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Et un homme s’écria parmi la foule, et dit: Maître, regardez mon fils en pitié, je vous en supplie; car je n’ai que ce seul enfant.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 L’esprit malin se saisit de lui, et lui fait tout d’un coup jeter de grands cris; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, et le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’ avoir tout déchiré.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 J’avais prié vos disciples de le chasser; mais ils n’ont pu.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Alors Jésus prenant la parole, dit: Ô race incrédule et dépravée, jusqu’ à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je? Amenez ici votre fils.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita par des grandes convulsions. Mais Jésus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Mettez bien dans votre coeur ce que je vais vous dire: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Mais ils n’entendaient point ce langage; il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien; et ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Il leur vint aussi une pensée dans l’esprit, lequel d’entre eux était le plus grand.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Mais Jésus voyant les pensées de leur coeur, prit un enfant, et le mettant près de lui,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé: car celui qui est le plus petit parmi vous tous, est le plus grand.
48 Aí disse:
49 Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez point: car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Et il envoya devant lui pour annoncer sa venue des gens qui étant partis entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ce que Jacques et Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent: Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et qu’il les dévore?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Mais se retournant, il leur fit réprimande, et leur dit: Vous ne savez pas à quel esprit vous êtes appelés:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les hommes, mais pour les sauver. Ils s’en allèrent donc en un autre bourg.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Lorsqu’ils étaient en chemin, un homme lui dit. Seigneur, je vous suivrai partout où vous irez.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jésus lui répondit: Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
58 Então Jesus disse:
59 Il dit à un autre: Suivez-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jésus lui repartit: Laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts; mais pour vous, allez annoncer le royaume de Dieu.
60 Jesus disse:
61 Un autre lui dit: Seigneur, je vous suivrai; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jésus lui répondit: Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.