Lucas 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 JESUS étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, et fut poussé par l’Esprit dans le désert.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Il y demeura quarante jours, et y fut tenté par le diable. Car il ne mangea rien pendant tout ce temps-là; et lorsque ces jours furent passés, il eut faim.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Alors le diable lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jésus lui répondit: Il est écrit, Que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où lui ayant fait voir en un moment tous les royaumes du monde,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 il lui dit: Je vous donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes: car elle m’a été donnée, et je la donne à qui il me plaît.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jésus lui répondit: Il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Le diable le transporta encore à Jérusalem; et l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et de vous garder;
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jésus lui répondit:Il est écrit:Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Alors Jésus s’en retourna en Galilée par 1a vertu de l’Esprit de Dieu, et sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Il enseignait dans leurs synagogues, et il était estimé et honoré de tout le monde.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 On lui présenta le livre du prophète Isaïe, et l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où ces paroles étaient écrites:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 L’Esprit du Seigneur s’est reposé sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction: il m’a envoyé pour prêcher l’Evangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le coeur brisé;
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 pour annoncer aux captifs leur délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont brisés sous leurs fers; pour publier l’année favorable du Seigneur, et le jour où il se vengera de ses ennemis.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Et il commença à leur dire: C’est aujourd’hui que cette Ecriture que vous venez d’entendre, est accomplie.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Et tous lui rendaient témoignage; et dans l’étonnement où ils étaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Alors il leur dit: Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même; et que vous me direz: Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm;
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Je vous le dis en vérité. il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre;
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 et néanmoins Elie ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays des Sidoniens.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète Elisée; et néanmoins aucun d’eux ne fut guéri, mais seulement Naaman qui était de Syrie.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Tous ceux de la synagogue l’entendant parler de la sorte, furent remplis de colère;
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Mais il passa au milieu d’eux, et se retira.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Il descendit à Capharnaüm, qui est une ville de Galilée, et il les y enseignait les jours de sabbat;
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 et sa manière d’enseigner les remplissait d’étonnement, parce que sa parole était accompagnée de puissance et d’autorité.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 en disant: Laissez-nous qu’ y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Tous ceux qui étaient là, en furent épouvantés; et ils se parlaient l’un à l’autre en disant: Qu’est-ce donc que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent aussitôt.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Et sa réputation se, répandit de tous côté dans les pays d’alentours
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jésus étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon, dont la belle-mère avait une grosse fièvre; et ils le prièrent pour elle.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Et étant debout au près de la malade il commanda à la fièvre de la quitter, et la fièvre la quitta; et s’étant levé aussitôt, elle les servait.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Le soleil étant couché, tous ceux qui avaient des. malades affligés de diverses maladies, les lui amenaient; et imposant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant et disant: Vous êtes le CHRIST, le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le CHRIST.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lorsqu’il fut jour, il sortit dehors, et s’en alla en un lieu désert; et tout le peuple vint le chercher jusqu’où il était; et comme ils s’efforçaient de le retenir, ne voulant point qu’il les quittât,
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 il leur dit: Il faut que je prêche aussi aux autres villes l’Évangile du royaume de Dieu: car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.