Lucas 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 JESUS étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, et fut poussé par l’Esprit dans le désert.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Il y demeura quarante jours, et y fut tenté par le diable. Car il ne mangea rien pendant tout ce temps-là; et lorsque ces jours furent passés, il eut faim.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Alors le diable lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jésus lui répondit: Il est écrit, Que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où lui ayant fait voir en un moment tous les royaumes du monde,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 il lui dit: Je vous donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes: car elle m’a été donnée, et je la donne à qui il me plaît.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jésus lui répondit: Il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Le diable le transporta encore à Jérusalem; et l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et de vous garder;
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jésus lui répondit:Il est écrit:Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Alors Jésus s’en retourna en Galilée par 1a vertu de l’Esprit de Dieu, et sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Il enseignait dans leurs synagogues, et il était estimé et honoré de tout le monde.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 On lui présenta le livre du prophète Isaïe, et l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où ces paroles étaient écrites:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 L’Esprit du Seigneur s’est reposé sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction: il m’a envoyé pour prêcher l’Evangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le coeur brisé;
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 pour annoncer aux captifs leur délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont brisés sous leurs fers; pour publier l’année favorable du Seigneur, et le jour où il se vengera de ses ennemis.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Et il commença à leur dire: C’est aujourd’hui que cette Ecriture que vous venez d’entendre, est accomplie.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Et tous lui rendaient témoignage; et dans l’étonnement où ils étaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Alors il leur dit: Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même; et que vous me direz: Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm;
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Je vous le dis en vérité. il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre;
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 et néanmoins Elie ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays des Sidoniens.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète Elisée; et néanmoins aucun d’eux ne fut guéri, mais seulement Naaman qui était de Syrie.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tous ceux de la synagogue l’entendant parler de la sorte, furent remplis de colère;
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Mais il passa au milieu d’eux, et se retira.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Il descendit à Capharnaüm, qui est une ville de Galilée, et il les y enseignait les jours de sabbat;
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 et sa manière d’enseigner les remplissait d’étonnement, parce que sa parole était accompagnée de puissance et d’autorité.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 en disant: Laissez-nous qu’ y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Tous ceux qui étaient là, en furent épouvantés; et ils se parlaient l’un à l’autre en disant: Qu’est-ce donc que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent aussitôt.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Et sa réputation se, répandit de tous côté dans les pays d’alentours
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jésus étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon, dont la belle-mère avait une grosse fièvre; et ils le prièrent pour elle.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Et étant debout au près de la malade il commanda à la fièvre de la quitter, et la fièvre la quitta; et s’étant levé aussitôt, elle les servait.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Le soleil étant couché, tous ceux qui avaient des. malades affligés de diverses maladies, les lui amenaient; et imposant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant et disant: Vous êtes le CHRIST, le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le CHRIST.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Lorsqu’il fut jour, il sortit dehors, et s’en alla en un lieu désert; et tout le peuple vint le chercher jusqu’où il était; et comme ils s’efforçaient de le retenir, ne voulant point qu’il les quittât,
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 il leur dit: Il faut que je prêche aussi aux autres villes l’Évangile du royaume de Dieu: car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.