Lucas 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 JESUS étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, et fut poussé par l’Esprit dans le désert.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Il y demeura quarante jours, et y fut tenté par le diable. Car il ne mangea rien pendant tout ce temps-là; et lorsque ces jours furent passés, il eut faim.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Alors le diable lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jésus lui répondit: Il est écrit, Que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où lui ayant fait voir en un moment tous les royaumes du monde,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 il lui dit: Je vous donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes: car elle m’a été donnée, et je la donne à qui il me plaît.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jésus lui répondit: Il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Le diable le transporta encore à Jérusalem; et l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et de vous garder;
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jésus lui répondit:Il est écrit:Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Alors Jésus s’en retourna en Galilée par 1a vertu de l’Esprit de Dieu, et sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Il enseignait dans leurs synagogues, et il était estimé et honoré de tout le monde.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 On lui présenta le livre du prophète Isaïe, et l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où ces paroles étaient écrites:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 L’Esprit du Seigneur s’est reposé sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction: il m’a envoyé pour prêcher l’Evangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le coeur brisé;
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 pour annoncer aux captifs leur délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont brisés sous leurs fers; pour publier l’année favorable du Seigneur, et le jour où il se vengera de ses ennemis.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Et il commença à leur dire: C’est aujourd’hui que cette Ecriture que vous venez d’entendre, est accomplie.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Et tous lui rendaient témoignage; et dans l’étonnement où ils étaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Alors il leur dit: Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même; et que vous me direz: Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm;
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Je vous le dis en vérité. il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 et néanmoins Elie ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays des Sidoniens.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète Elisée; et néanmoins aucun d’eux ne fut guéri, mais seulement Naaman qui était de Syrie.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Tous ceux de la synagogue l’entendant parler de la sorte, furent remplis de colère;
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mais il passa au milieu d’eux, et se retira.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Il descendit à Capharnaüm, qui est une ville de Galilée, et il les y enseignait les jours de sabbat;
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 et sa manière d’enseigner les remplissait d’étonnement, parce que sa parole était accompagnée de puissance et d’autorité.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 en disant: Laissez-nous qu’ y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Tous ceux qui étaient là, en furent épouvantés; et ils se parlaient l’un à l’autre en disant: Qu’est-ce donc que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent aussitôt.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Et sa réputation se, répandit de tous côté dans les pays d’alentours
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jésus étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon, dont la belle-mère avait une grosse fièvre; et ils le prièrent pour elle.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Et étant debout au près de la malade il commanda à la fièvre de la quitter, et la fièvre la quitta; et s’étant levé aussitôt, elle les servait.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Le soleil étant couché, tous ceux qui avaient des. malades affligés de diverses maladies, les lui amenaient; et imposant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant et disant: Vous êtes le CHRIST, le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le CHRIST.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lorsqu’il fut jour, il sortit dehors, et s’en alla en un lieu désert; et tout le peuple vint le chercher jusqu’où il était; et comme ils s’efforçaient de le retenir, ne voulant point qu’il les quittât,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 il leur dit: Il faut que je prêche aussi aux autres villes l’Évangile du royaume de Dieu: car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.