Lucas 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 VERS ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ce fut le premier dénombrement qui se fit par Cyrinus, gouverneur de Syrie.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville,
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph partit aussi de la ville de Nazareth, qui est en Galilée, et vint en Judée à la ville de David, appelée Bethléhem; parce qu’il était de la maison et de la famille de David;
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était grosse.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher, s’accomplit:
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 et elle enfanta son fils premier-né; et l’ayant emmailloté, elle le coucha dans une crèche; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Or il y avait aux environs des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau;
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière les environna: ce qui les remplit d’une extrême crainte.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Alors l’ange leur dit craignez point: car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet une grande joie:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le CHRIST, le Seigneur;
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 et voici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez: Vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Passons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, et ce que le Seigneur nous a fait connaître.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 S’étant donc hâtés d’y aller, ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Et tous ceux qui l’ entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son coeur.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé JÉSUS. qui était le nom que l’ange avait annoncé avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Et le temps de la purification de Marie étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 selon qu’il est écrit ‘dans la loi du Seigneur, Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur;
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 et pour donner ce qui devait être offert en sacrifice, selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombe.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Or il y avait dans Jérusalem un homme juste et craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 C ‘est maintenant, Seigneur, que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez,
30 Vi a tua salvação,
31 et que vous destinez pour être exposé à la vue de tous les peuples,
31 que preparaste para todos os povos.
32 comme la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël, votre peuple.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Cet enfant est pour la ruine et pour la résurrection de plusieurs dans Israël, et pour être en butte à la contradiction des hommes;
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 (jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée;) afin que les pensées cachées dans le coeur de plusieurs soient découvertes.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, qui était fort avancée en âge, et qui n’avait vécu que sept ans avec son mari, depuis qu’elle l’avait épousé étant vierge.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Etant donc survenue en ce même instant, elle se mit aussi à louer le Seigneur, et à parler de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Après que Joseph et Marie eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y allèrent, selon qu’ils avaient accoutumé au temps de la fête.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s’en aperçussent.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Et pensant qu’il était avec quelqu’un de ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour; et ils le cherchaient parmi leurs parents et parmi ceux de leur connaissance.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mais ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l’y chercher.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Et tous ceux qui l’entendaient, étaient ravis en admiration de sa sagesse et de ses réponses.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement; et sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà votre père et moi qui vous cherchions, étant tout affligés.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son coeur toutes ces choses.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en âge, et en grâce devant Dieu et devant les hommes d’Israël, et le Saint-Esprit était en lui.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.