Lucas 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 VERS ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ce fut le premier dénombrement qui se fit par Cyrinus, gouverneur de Syrie.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville,
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph partit aussi de la ville de Nazareth, qui est en Galilée, et vint en Judée à la ville de David, appelée Bethléhem; parce qu’il était de la maison et de la famille de David;
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était grosse.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher, s’accomplit:
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 et elle enfanta son fils premier-né; et l’ayant emmailloté, elle le coucha dans une crèche; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Or il y avait aux environs des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau;
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière les environna: ce qui les remplit d’une extrême crainte.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Alors l’ange leur dit craignez point: car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet une grande joie:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le CHRIST, le Seigneur;
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 et voici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez: Vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Passons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, et ce que le Seigneur nous a fait connaître.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 S’étant donc hâtés d’y aller, ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Et tous ceux qui l’ entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son coeur.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé JÉSUS. qui était le nom que l’ange avait annoncé avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Et le temps de la purification de Marie étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 selon qu’il est écrit ‘dans la loi du Seigneur, Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur;
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 et pour donner ce qui devait être offert en sacrifice, selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombe.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Or il y avait dans Jérusalem un homme juste et craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 C ‘est maintenant, Seigneur, que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 et que vous destinez pour être exposé à la vue de tous les peuples,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 comme la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël, votre peuple.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Cet enfant est pour la ruine et pour la résurrection de plusieurs dans Israël, et pour être en butte à la contradiction des hommes;
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée;) afin que les pensées cachées dans le coeur de plusieurs soient découvertes.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, qui était fort avancée en âge, et qui n’avait vécu que sept ans avec son mari, depuis qu’elle l’avait épousé étant vierge.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Etant donc survenue en ce même instant, elle se mit aussi à louer le Seigneur, et à parler de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Après que Joseph et Marie eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y allèrent, selon qu’ils avaient accoutumé au temps de la fête.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s’en aperçussent.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Et pensant qu’il était avec quelqu’un de ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour; et ils le cherchaient parmi leurs parents et parmi ceux de leur connaissance.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Mais ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l’y chercher.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Et tous ceux qui l’entendaient, étaient ravis en admiration de sa sagesse et de ses réponses.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement; et sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà votre père et moi qui vous cherchions, étant tout affligés.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son coeur toutes ces choses.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en âge, et en grâce devant Dieu et devant les hommes d’Israël, et le Saint-Esprit était en lui.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.