Lucas 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 VERS ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ce fut le premier dénombrement qui se fit par Cyrinus, gouverneur de Syrie.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville,
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph partit aussi de la ville de Nazareth, qui est en Galilée, et vint en Judée à la ville de David, appelée Bethléhem; parce qu’il était de la maison et de la famille de David;
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était grosse.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher, s’accomplit:
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 et elle enfanta son fils premier-né; et l’ayant emmailloté, elle le coucha dans une crèche; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Or il y avait aux environs des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau;
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière les environna: ce qui les remplit d’une extrême crainte.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Alors l’ange leur dit craignez point: car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet une grande joie:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le CHRIST, le Seigneur;
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 et voici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez: Vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Passons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, et ce que le Seigneur nous a fait connaître.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 S’étant donc hâtés d’y aller, ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Et tous ceux qui l’ entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son coeur.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé JÉSUS. qui était le nom que l’ange avait annoncé avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Et le temps de la purification de Marie étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 selon qu’il est écrit ‘dans la loi du Seigneur, Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur;
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 et pour donner ce qui devait être offert en sacrifice, selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombe.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Or il y avait dans Jérusalem un homme juste et craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 C ‘est maintenant, Seigneur, que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 et que vous destinez pour être exposé à la vue de tous les peuples,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 comme la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël, votre peuple.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Cet enfant est pour la ruine et pour la résurrection de plusieurs dans Israël, et pour être en butte à la contradiction des hommes;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 (jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée;) afin que les pensées cachées dans le coeur de plusieurs soient découvertes.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, qui était fort avancée en âge, et qui n’avait vécu que sept ans avec son mari, depuis qu’elle l’avait épousé étant vierge.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Etant donc survenue en ce même instant, elle se mit aussi à louer le Seigneur, et à parler de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Après que Joseph et Marie eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y allèrent, selon qu’ils avaient accoutumé au temps de la fête.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s’en aperçussent.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Et pensant qu’il était avec quelqu’un de ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour; et ils le cherchaient parmi leurs parents et parmi ceux de leur connaissance.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Mais ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l’y chercher.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Et tous ceux qui l’entendaient, étaient ravis en admiration de sa sagesse et de ses réponses.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement; et sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà votre père et moi qui vous cherchions, étant tout affligés.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son coeur toutes ces choses.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en âge, et en grâce devant Dieu et devant les hommes d’Israël, et le Saint-Esprit était en lui.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.